Filename:
fungwa01.wav
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D432-6
File type:
Audio
Access:
U
Filename:
fungwa01_lang_name_cifungwa.wav
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D433-3
File type:
Audio
Access:
U
Filename:
fungwa01_lang_name_ciyingo.wav
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D434-5
File type:
Audio
Access:
U
Filename:
fungwa01-01.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D435-0
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-02.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D436-A
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-04.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D437-C
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-05.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D438-F
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-06.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D439-7
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-07.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D43A-A
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-08.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D43B-8
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-09.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D43C-6
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-10.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D43D-B
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-12.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D43E-2
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-13.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D43F-4
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-14.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D440-6
File type:
Image
Access:
U
Filename:
fungwa01-15.jpg
File handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-D441-3
File type:
Image
Access:
U
Additional Information:
transcription is IPA, Unless otherwise stated, where nouns are given in pairs the first is the singular, the second the plural. Verbs are translations of the Hausa 3PS masculine completive (e.g. yáː zóː - he came), The initial /i/ class marker of many of the nouns seems to be frequently omitted. Incidentally this class marker often seems to co-occur with gemination of the first root consonant., Hausa translation provided by YM, Note on audio file: an extract from the main file of the speaker saying the language name