search catalogue
catalogue

Kawahiva: documentation of vocabulary, grammar, texts, and verbal arts / Kawahiva: documentação do vocabulário, gramática, textos, e artes verbais

Landing page image for the collection ‘Kawahiva: documentation of vocabulary, grammar, texts, and verbal arts / Kawahiva: documentação do vocabulário, gramática, textos, e artes verbais’

The Juma village in the evening. Photo by Wesley Nascimento dos Santos 2023. Click on image to access collection.

 

Language Juma, Jupaú, Parintintin
Depositor Wesley Nascimento dos Santos
Affiliation University of Texas, Austin
Location Brazil
Collection ID 0805
Grant ID IPF1014
Funding Body ELDP
Collection Status Collection online
Landing Page Handle http://hdl.handle.net/2196/5290fcb3-f255-4430-9527-946085723e95

 

Summary of the collection

English: This project documents Juma, Parintintin, and Jupaú, three ethnic varieties among eight in the pan-Kawahíva, a Tupí-Guaraní language complex spoken in Brazil. Only three individuals speak Juma, about 60 speak Jupaú, and around 20 speak Parintintin. In all cases, the speakers of these varieties are middle-aged adults and elders. The outcomes of this project include recordings of wordlists, grammatical phenomena, and verbal arts; transcriptions and annotations; language materials for the community; and training of a Parintintin person in documentation.

Sumário da coleção

Português: Este projeto documenta o Juma, Parintintin, e Jupaú, três variedades étnicas entre oito do pan-Kawahiva, um complexo linguístico Tupí-Guaraní falado no Brasil. Somente três indivíduos falam Juma, aproximadamente 60 falam Jupaú, e em torno de 20 falam Parintintin. Em todos os casos, os falantes dessas variedades são adultos de meia-idade e idosos. Os produtos deste projeto incluem gravações de listas de palavras, fenômenos gramaticais, e artes verbais; transcrições e anotações linguísticas; materiais linguísticos para os povos; e treinamento de um Parintintin em documentação linguística.

 

Group represented

English: This collection represents three ethnolinguistically related Indigenous communities from the Brazilian Amazon: Juma, Jupaú (commonly known by the exonym Uru Eu Wau Wau), and Parintintin. The communities refer to the ethnolinguistic complex as Kawahiva ‘Indigenous person’. Currently, the Juma population consists of 24 people and reside in a single village in the Brazilian state of Amazonas; the Jupaú are around 107 people, distributed in six villages in the state of Rondônia; and the Parintintin are approximately 460 individuals who live in three villages, also in the state of Amazonas. Other Kawahiva communities (not represented in the collection) are the Amondawa, the Karipuna, the Jiahui, the Piripkura, and the Tenharin.

Povos representados

Português: Esta coleção representa três povos indígenas etnolinguisticamente relacionados da Amazônia brasileira: Juma, Jupaú (mais conhecido pelo exônimo Uru Eu Wau Wau), e Parintintin. Esses povos se referem ao complexo etnolinguístico por Kawahiva ‘indígena’. Atualmente, a população Juma consiste em 24 pessoas e reside em uma única aldeia no estado brasileiro do Amazonas; os Jupaú contam em aproximadamente 107 pessoas, distribuídas em seis aldeias no estado de Rondônia; e os Parintintin estão em aproximadamente 460 indivíduos, que vivem em três aldeias, também no estado do Amazonas. Outros povos Kawahiva (não representados na coleção) são os Amondawa, os Karipuna, os Jiahui, os Piripkura, e os Tenharin.

 

Language information

English: The three communities represented in this collection speak highly mutually intelligible varieties of Kawahiva, a language of the Tupí-Guaraní branch of the Tupí language family. The communities refer to their language variety using the name of their speech communities (e.g., the Juma speak Juma).

The Kawahiva varieties spoken by the Juma, Jupaú, and Parintintin are highly endangered. In particular, Juma is spoken by three sisters; Parintintin has 19 speakers (Fieldwork, November 2024), and Jupaú has approximately 60 speakers. In all cases, the language has not been transmitted to children. It is spoken by middle-aged adults and elders despite the highly positive attitudes and the fact that some of the communities have been in contact with outsiders only since the 1980s, like the Jupaú.

Informação sobre a língua

Português: Os três povos representados nesta coleção falam variedades de alto grau de integibilidade mútua do Kawahiva, uma língua do ramo Tupí-Guaraní da família linguística Tupí. Esses povos se referem a sua variedade linguística pelo nome da comunidade de fala (por exemplo, os Juma falam Juma).

As variedades Kawahiva faladas pelos Juma, Jupaú, e Parintintin estão em grande risco de desaparecimento. Em particular, o Juma é falado por três irmãs; o Parintintin tem 19 falantes (trabalho de campo, Novembro 2024), e o Jupaú tem aproximadamente 60 falantes. Em todos os casos, a língua não tem sido transmitida às crianças, e é falada por adultos de meia-idade e idosos apesar das atitudes altamente positivas e o fato de que alguns desses povos tiveram contato com não-indígenas somente a partir da década de 1980, como os Jupaú.

 

Special characteristics

English: In some aspects, this collection contributes as a pioneering work of language documentation of the Kawahíva language and the Tupí-Guaraní language family. For instance, this is the first audiovisual and accessible documentation of Parintintin. In the Tupí-Guaraní language family, it is one of two accessible collections with audiovisual documentation of songs of a Tupí-Guaraní language; the other belongs to the sister language Ka’apor (Link: http://hdl.handle.net/2196/884f9353-ea4c-4686-b83c-18cdb828198y).

Características especiais

Português: Em alguns aspectos, esta coleção contribui como um trabalho pioneiro de documentação linguística da língua Kawahiva e da família Tupí-Guaraní. A exemplo, esta é a primeira documentação audiovisual acessível do Parintintin. No âmbito da família linguística Tupí-Guaraní, trata-se de uma das duas coleções acessíveis com documentação audiovisual de cantos de uma língua Tupí-Guaraní; a outra coleção pertence à língua-irmã Ka’apor (Link: http://hdl.handle.net/2196/884f9353-ea4c-4686-b83c-18cdb828198y).

 

Collection contents

English: This collection contains a corpus of high-quality audiovisual, carefully transcribed recordings of Parintintin verbal art and conversational texts. It also includes recordings of lexical and grammatical elicitation sessions, accompanied by fieldnotes. In addition, it also exhibits audiovisual recordings, accompanied by transcriptions, of Juma and Jupaú verbal art.

Conteúdo da coleção

Português: Esta coleção contém um corpus de gravações audiovisuais, cuidadosamente transcritas e de alta qualidade, da arte verbal e conversas em Parintintin. Também inclui gravações das sessões de elicitação lexical e gramatical dessa língua, acompanhados de notas de campo. Ademais, a coleação exibirá gravações audiovisuais, acompanhadas de transcrições, da arte verbal Juma e Jupaú.

 

Other information

English: Transcriptions in the Indigenous language use the practical writing system adopted by the communities represented in the collection. Most letters represent the same sounds they represent in Portuguese and English, with a few orthographic conventions worth noting, as follows: ⟨y⟩ = /ɨ/, the apostrophe ⟨’⟩ = /ʔ/, and ⟨tx⟩ = /tʃ/. The most significant orthographic idiosyncrasy of this system is the use of the sequence <gã> to represent the sound /ŋ/. Additionally, phonetic nasalization is indicated via a tilde over the nasalized vowel.

Outras informações

Português: As transcrições na língua indígena usam o sistema prático de escrita adotado pelos povos representados na coleção. A maioria das letras representam os mesmos sons que elas servem para representar em Português e Inglês, com algumas convenções ortográficas excepcionais, como segue: ⟨y⟩ = /ɨ/, o apóstrofo ⟨’⟩ = /ʔ/, and ⟨tx⟩ = /tʃ/. A idiosincrasia ortográfica mais significante deste sistema é o uso da sequência ⟨gã⟩ para representar o som /ŋ/. Adicionalmente, nasalidade fonética é indicada por um til sobre a vogal nasalizada.

 

Acknowledgement and citation

English: To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Dos Santos, Wesley Nascimento. 2024. Kawahiva: documentation of vocabulary, grammar, texts, and verbal arts / Kawahiva: documentação do vocabulário, gramática, textos, e artes verbais. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/1b65e29a-7a6d-4a52-bc80-0f4f00e19f4c. Accessed on [insert date here].

Reconhecimento

Português: Para se referir a qualquer dado da coleção, por favor, cite como segue:
Dos Santos, Wesley Nascimento. 2024. Kawahiva: documentation of vocabulary, grammar, texts, and verbal arts / Kawahiva: documentação do vocabulário, gramática, textos, e artes verbais. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/1b65e29a-7a6d-4a52-bc80-0f4f00e19f4c. Acedido em [inserir data aqui].

Click to access collection

Powered by Preservica
© Copyright 2025