Documentation of Western Algerian Amazigh, a Berber language in Algeria

An exhibition representing traditional Amazigh items of the region. Photo by Amel Chergui 2024. Click on image to access collection.
| Language | Western Algerian Amazigh |
| Depositor | Amel Chergui |
| Affiliation | Paris 8 University & CNRS, Paris |
| Location | Algeria |
| Collection ID | 0796 |
| Grant ID | IGS1008 |
| Funding Body | ELDP |
| Collection Status | Collection online |
| Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/dbe6e873-f5e1-4457-9f2c-892a07b373e3 |
Summary of the collection
English: The deposit is the result of a documentation project of Western Algerian Amazigh, funded by ELDP between 2024 and 2027. It involves collecting a corpus of audiovisual recordings of natural conversations, interviews, rituals, recipes of traditional dishes and proverbs. This project will also serve as a database that will help to carry out a PhD thesis on the morphophonology of two Berber languages: Taqbaylit and Western Algerian Amazigh under the co-direction of Noam Faust and Lameen Souag.
Résumé de la collection
Français: Le dépôt est le résultat d’un projet de documentation de Amazigh de l’ouest Algérien, financé par ELDP entre 2024 et 2027. Il s’agira de collecter un corpus d’enregistrements audiovisuels de conversations naturelles, d’entretiens, de rituels, de recettes de plats traditionnels et de proverbes. Ce projet fera également office d’une base de données qui aidera à la réalisation d’une thèse de doctorat au sujet de la morphophonologie de deux langues berbères : Taqbaylit et Amazigh de l’ouest Algérien sous la codirection de Noam Faust et Lameen Souag.
Group represented
English: The group represented in this deposit are the Berbers of Western Algeria: in Chenoua, Dahra and Beni Menasser who call themselves “Amazigh” (i.e free people). Their language has been affected by Arabic due to the contact with religion and culture. It is spoken less by the new generations. But elders still speak Western Algerian Amazigh in addition to Arabic and are still attached to their culture and traditions. This documentation project will be carried out in the villages of Tipaza.
Groupe représenté
Français: Le groupe représenté dans ce dépôt sont les Berbères de l’ouest de l’Algérie: à Chenoua, Dahra et Beni Menasser qui se donnent le nom des “Amazighs” (c’est-à-dire les Hommes libres). Leur langue a été influencée par l’arabe en raison du contact avec la religion et la culture. Elle est moins parlée par les nouvelles générations. Mais les anciens parlent toujours le Amazigh de l’ouest Algérien en plus de l’arabe et restent attachés à leurs culture et traditions. Ce projet de documentation sera réalisé dans les villages de Tipaza.
Language information
English: Western Algerian Amazigh, also known with the name of “Tachenwit” or “Chenoua” is a Zenati Berber language from the family of Afro-Asiatic languages. It is spoken partly in addition to Arabic in three regions of Algeria: Tipaza, Ain Defla and Chlef. The exact number of its native speakers is unknown, but it is estimated between 10.000 and 1M speakers which is a massive uncertainty that illustrates how little we know about it.
Informations linguistiques
Français: Amazigh de l’ouest Algérien, également connue sous le nom de “Tachenwit” ou “Chenoua”, est une langue berbère zénète de la famille des langues afro-asiatiques. Elle est parlée en partie en complément de l’arabe dans trois régions d’Algérie : Tipaza, Ain Defla et Chlef. Le nombre exact de ses locuteurs natifs est inconnu mais il est estimé entre 10.000 et 1 million de locuteurs, ce qui constitue une massive incertitude qui illustre le peu de connaissances dont nous disposons sur cette langue.
Special characteristics
English: What makes this collection unique and interesting is that it is currently the only one to bring together audiovisual recordings showcasing the Amazigh community of this region and its culture. This project thus testifies to the richness of their culture and preserves it for future generations. This documentation project will not only allow for the discovery and sharing of the Amazigh language of western Algeria and the region where it is spoken, but also highlight the differences and similarities between the culture and language of this region and those of other Amazigh-speaking regions – an essential step in comparative linguistics.
The recordings of language use, archived, transcribed, and translated within the framework of this project, allow us to discover various linguistic characteristics of the language in different areas: phonological, semantic, syntactic, and sociolinguistic – characteristics that, until now, have almost never been addressed due to a lack of documentation.
Caractéristiques particulières
Français: Ce qui rend cette collection unique et intéressante, c’est qu’elle est actuellement la seule à rassembler des enregistrements audiovisuels présentant la communauté amazighe de cette région et sa culture. Ce projet témoigne ainsi de la richesse de leur culture et la préserve pour les générations futures. Ce projet de documentation permettra non seulement la découverte et le partage de la langue amazighe de l’ouest algérien et de la région où elle est parlée, mais aussi de mettre en lumière les différences et les similitudes entre la culture et la langue de cette région et celles d’autres régions amazighophones – une étape essentielle en linguistique comparatives.
Les enregistrements de l’usage de la langue, archivés, transcrits et traduits dans le cadre de ce projet, permettent de découvrir diverses caractéristiques linguistiques de la langue dans différents domaines : phonologique, sémantique, syntaxique et sociolinguistique – des caractéristiques qui, jusqu’à présent, n’ont presque jamais été abordées faute de documentation.
Collection contents
English: In its current version, the corpus contains 26 hours and 16 minutes of audiovisual recordings of natural conversations, interviews, songs, stories, proverbs, rituals, recipes for traditional dishes, information on traditional clothing, conversations about the Algerian War and local traditions and beliefs, riddles, and an illustration of the traditional method of olive harvesting and olive oil production. In addition, it includes basic information about the language: vocabulary, basic phrases, pronouns, verb conjugation, etc.
Of the deposited data, 6 hours are transcribed using the standard writing system of the Amazigh language, called Tamaamrit, with some adaptations to account for the specific usage of this language, 2 hours of the recordings are translated into English ans French and transcribed phonetically according to the IPA. This corpus also contains a dictionary in progress; 1036 entries have been added so far (including dialectal and grammatical variants). These are translated into French and English, with translated examples. This work also includes 4.5 hours of glosses.
Contenu de la collection
Français: Dans sa version actuelle, le corpus comprend 26 heures et 16 minutes d’enregistrements audiovisuels de conversations naturelles, d’interviews, de chants, de contes, de proverbes, de rituels, de recettes de plats traditionnels, d’informations sur les vêtements traditionnels, de conversations sur la guerre d’Algérie et les traditions et croyances locales, d’énigmes, ainsi qu’une illustration de la méthode traditionnelle de récolte des olives et de production d’huile d’olive. Il inclut également des informations linguistiques de base : vocabulaire, expressions courantes, pronoms, conjugaison, etc.
Sur les données déposées, 6 heures sont transcrites selon le système d’écriture standard de la langue Amazigh, le Tamaamrit, avec quelques adaptations pour tenir compte des spécificités linguistiques. 2 heures d’enregistrements sont traduites en anglais et en français et transcrites phonétiquement selon l’API. Ce corpus contient également un dictionnaire en cours d’élaboration ; 1 036 entrées ont été ajoutées à ce jour (y compris les variantes dialectales et grammaticales). Celles-ci sont traduites en français et en anglais, avec des exemples traduits. Ce travail comprend également 4,5 heures de glosses.
Collection history
English: The deposit is the result of a documentation project of Western Algerian Amazigh, funded by ELDP between 2024 and 2027.
Data collection for this project began in November 2024, upon Amel’s arrival in Tipaza, Algeria, for the first phase of fieldwork. From November to February 2024, Amel met with speakers and began documenting the language and cultural practices of the Western Algerian Amazigh in Tipaza, particularly in Chenoua and At Menasser. She then transcribed and translated the collected data.
The second phase of fieldwork took place from September to December 2025. During this second period of fieldwork, Amel continued her work documenting the language and cultural practices of the Tipaza region. She was able to document new dialects and variants of this language while discovering new places: Chenoua (Tipaza, Beldj, Sidi Mous), At Menasser (Bou-harb), At Frah, Cherchell and Aghbal. Amel then transcribed and translated the collected data and added 1,000 entries to the Western Algerian Amazigh-French-English dictionary, as well as 1.5 hours of glosses.
Amel is currently in the field to continue her documentation work between February and April 2026.
Historique de la collection
Français: Le dépôt est le résultat d’un projet de documentation de Amazigh de l’ouest Algérien, financé par ELDP entre 2024 et 2027.
La collecte de données pour ce projet a débuté en novembre 2024, lors de l’arrivée d’Amel à Tipaza, en Algérie, pour la première phase du travail de terrain. De novembre 2024 à février 2025, Amel a rencontré les locuteurs et a commencé à documenter la langue et les pratiques culturelles des Amazighs de l’ouest algérien à Tipaza, notamment à Chenoua et à At Menasser. Elle a ensuite transcrit et traduit les données recueillies.
La seconde phase de terrain s’est déroulée de septembre 2025 à décembre 2026. Durant cette période, Amel a poursuivi son travail de documentation de la langue et des pratiques culturelles de la région de Tipaza. Elle a pu documenter de nouveaux dialectes et variantes de cette langue tout en découvrant de nouveaux lieux : Chenoua (Tipaza, Beldj, Sidi Mous), At Menasser (Bou-harb), At Frah, Cherchell et Aghbal. Amel a ensuite transcrit et traduit les données recueillies et a ajouté 1 000 entrées au dictionnaire Amazigh de l’Ouest Algérien-français-anglais, ainsi que 1h30 de gloses.
Amel est actuellement sur le terrain pour poursuivre son travail de documentation entre février et avril 2026.
Other information
English: Note on the orthographic convention:
The transcriptions were done using the Amazigh writing system used in schools (in the north region of Algeria), called Tamaamrit. However, this system was not strictly followed. Some adaptations were necessary to accommodate the pronunciation and usage of the language by speakers. These generally involve the phoneme /θ/, which in this language alternates with /h/, /t/, /ts/, and /ɵ/, as well as the letter /a/ in masculine nouns, which is often omitted from singular nouns. Furthermore, I had to find a way to write certain loanwords in this language, which are nonetheless integrated into the language, meaning that the spelling rules were not strictly followed. Also, in the transcribed texts, loanwords from French or Arabic have been placed in quotation marks.
Autres informations
Français: Note sur les conventions orthographiques :
Les transcriptions ont été réalisées selon le système d’écriture amazigh utilisé dans les écoles (dans le nord de l’Algérie), appelé Tamaamrit. Cependant, ce système n’a pas été strictement respecté. Des adaptations ont été nécessaires pour tenir compte de la prononciation et de l’usage de la langue par les locuteurs. Celles-ci concernent généralement le phonème /θ/, qui dans cette langue alterne avec /h/, /t/, /ts/ et /ɵ/, ainsi que la lettre /a/ dans les noms masculins, souvent omise au singulier. De plus, j’ai dû trouver une manière de transcrire certains emprunts lexicaux, pourtant intégrés à la langue, ce qui explique que les règles d’orthographe n’aient pas été strictement appliquées. Par ailleurs, dans les textes transcrits, les emprunts au français ou à l’arabe sont placés entre guillemets.
Acknowledgement and citation
To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Chergui, Amel. 2024. Documentation of Western Algerian Amazigh, a Berber language in Algeria. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/2c470d3b-1404-4e07-a188-18dd6b0ce5c6. Accessed on [insert date here].

