Documentation of Kurudu, an Austronesian language of Eastern Indonesia

The boat landing (pelabuhan, literally port / harbor) of Manusundu (Mnusndu), Kurudu island. We see both more modern and more traditional boats. At the horizon we see the Papuan mainland. Photo by Wilco van den Heuvel, 2024. Click on image to access collection.
| Language | Kurudu |
| Depositor | Wilco van den Heuvel, Satwiko Budiono, Antoinette Schapper |
| Affiliation | Vrije Universiteit Amsterdam |
| Location | Indonesia |
| Collection ID | 0791 |
| Grant ID | SG1022 |
| Funding Body | ELDP |
| Collection Status | Collection online |
| Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/3b2e28f9-a718-4813-b525-aaa7a4290fb5 |
Summary of the collection
English: The collection is the result of a documentation project running from February 2023 until May 2025, funded by the OutOfPapua project at the Vrije Universiteit Amsterdam and ELDP. The data encompasses a reasonable variety of genres including daily conversation, songs, narratives, and stimuli-based materials, like descriptions of pictures and videos. All of these texts have been recorded on video and audio, glossed and annotated, and translated into both English and Indonesian / local Malay.
Ringkasan koleksi
Bahasa Indonesia: Koleksi tersebut merupakan hasil proyek dokumentasi yang berlangsung dari Februari 2023 hingga Mei 2025, didanai oleh proyek OutOfPapua di Vrije Universiteit Amsterdam dan ELDP. Data tersebut mencakup beragam genre termasuk percakapan sehari-hari, lagu, narasi, dan materi berbasis rangsangan, seperti deskripsi gambar dan video. Semua teks ini telah direkam dalam bentuk video dan audio, diberi glosasi (penjelasan) morfem demi morfem dan anotasi, serta diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan Indonesia / Melayu lokal.
Group represented
English: The group represented in the depository are the speakers of the Kurudu language, or, in their own language: ro Kruidu. Speakers of Kurudu are found on the island of Kurudu, and in the village of Poiwai on the mainland of Papua. Speakers from the Southcoast of Kurudu island, and those from Poiwai, also refer to their language as bahasa Kaipuri-Poiwai (in Papuan Malay), or in their own langugage: ro Mnupui-Poiwai. There are also a handful of speakers outside these places, like in Serui, Sorong or Jayapura.
The present collection is based on the speech of three speakers in Serui town (two originating from Kurudu, one from Powiai), two speakers from the vilage of Poiwai, and over a dozen of speakers from the island of Kurudu. The community of speakers consists of a few hundred speakers, the great majority being over forty years old. Only among speakers of 55 years do we seem to find speakers who are still fluent in the language.
Penutur
Bahasa Indonesia: Dalam database ini ditemukan data dari penutur penutur bahasa Kurudu atau, dalam bahasa mereka sendiri ‘ro Kruidu’. Penutur bahasa Kurudu ditemukan di pulau Kurudu, dan di kampung Poiwai di daratan Papua. Penutur dari pesisir selatan Pulau Kurudu, dan mereka dari Poiwai, juga menyebut bahasa mereka sebagai bahasa Kaipuri-Poiwai (dalam Melayu Papua), atau dalam bahasa mereka sendiri: ro Mnupui-Poiwai. Ada juga beperapa penutur di luar Kurudu dan Poiwai, misalnya di Serui, Sorong atau Jayapura.
Koleksi ini dibasarkan atas penuturan dari tiga penutur di kota Serui (berasal dari Kurudu dan Poiwai), dua penutur di Poiwai, dan sekitar lima belas penutur lebih dari pulau Kurudu. Komunitas penutur terdiri dari beratusan penutur, yang berumur empat tahun ke atas. Hanya di antara penutur dengan umur 55 ke atas ada yang masih lancar.
Language information
English: Kurudu is an Austronesian language spoken on the island Kurudu and in the village Poiwai on the mainland of West-Papua, eastern Indonesia. It is part of the eastern subgroup of the Yapen languages, which are a subgroup of the Cenderawasih Bay languages, part of the West New Guinea subgroup of the South Halmahera – West New Guinea (SHWNG) group of languages (Kamholz 2014:141, Gasser 2015:8).
The Kurudu language is highly endangered. On Kurudu island, only the generation of fifty five upwards speaks the language fluently, while the generation below twenty-five does not even have a passive knowledge of the language.
While several of the languages of the West Yapen subgroup have been described (Silzer 1983, Gasser 2015, Sawaki 2016), the description and documentation of the East Yapen subgroup has only recently taken a start. A good description of the East Yapen languages is of vital importance for our understanding of the genealogical and (historical) contact relations in the area. These relations have been the focus of earlier research projects (like the program Lexicon and Syntax: areal studies in Indonesia in the first decade of this millennium, or the Irian Jaya Studies program ISIR in the 1990’s) and were also at the heart of the OUTOFPAPUA project at the Vrije Universiteit Amsterdam. The newly added data are highly helpful in the reconstruction of earlier regional contacts between Austronesian and Papuan speakers and will shed light on questions like the regional influence of Biak, and on the West Papuan hypothesis which is central to the project. Some of the interesting typological traits of the SHWNG languages are their high level of diversity in spatial coordinate systems, and the split within the inalienable possessive paradigm (kin vs. body parts, see Arnold 2023). This collection will add to our understanding of the diversity that is attested, and of how this may have developed.
Informasi tentang bahasa
Bahasa Indonesia: Bahasa Kurudu digunakan di pulau Kurudu, dan di kampung Poiwai di daratan Papua, Indonesia. Bahasa Kurudu termasuk dalam subkelompok timur dari bahasa bahasa Yapen, yang termasuk bahasa bahasa teluk Cenderawasih, yang merupakan bagian dari bahasa bahasa West New Guinea (Nugini Barat), yang termasuk subkelompok bahasa bahasa South Halmahera Western New Guinea (SHWNG).
Bahasa Kurudu ini sangat terancam punah. Di pulau Kurudu hany generasi dari 55 ke atas masih lancar, dan kebanyakan dari 25 ke bawah tidak mengerti bahasa Kurudu.
Meskipun beberapa bahasa dari subkelompok Yapen Barat telah dideskripsikan (Silzer 1983, Gasser 2015, Sawaki 2016), deskripsi dan dokumentasi dari subkelompok Yapen Timur baru saja dimulai. Deskripsi yang baik tentang bahasa-bahasa Yapen Timur sangat penting untuk pemahaman kita tentang hubungan genealogis dan (historis) kontak di daerah tersebut. Hubungan ini telah menjadi fokus dari proyek penelitian sebelumnya (seperti program Lexicon and Syntax: areal studies in Indonesia pada dekade pertama milenium ini, atau program Irian Jaya Studies ISIR pada tahun 1990-an) dan juga menjadi inti dari proyek OUTOFPAPUA yang telah berlangsung di Vrije Universiteit Amsterdam. Data yang baru ditambahkan sangat membantu dalam rekonstruksi kontak regional sebelumnya antara penutur Austronesia dan Papuan serta akan memberikan pencerahan tentang pertanyaan-pertanyaan seperti pengaruh regional Biak, dan hipotesis Papua Barat yang menjadi pusat proyek ini. Beberapa ciri tipologis menarik dari bahasa SHWNG adalah tingkat keberagaman yang tinggi dalam sistem koordinat ruang, dan pemisahan dalam paradigma kepemilikan yang tidak dapat dipindahkan (kerabat vs. bagian tubuh, lihat Arnold 2023). Kumpulan ini akan menambah pemahaman kita tentang keberagaman yang tercatat, dan bagaimana hal ini dapat berkembang.
Special characteristics
English: The present collection stands out in three respects.
- The collection covers a wide range of different genres and different topics; because of this wide range, it has a high sociocultural and linguistic relevance.
- The collection includes what had been created by the community before.
- The great majority of meta-talk has been recorded and made available.
First and for all, the collection covers a wide range of different genres and topics, acquired in different settings, from highly controlled elicitation to natural conversation. Because of the eagerness of people to share from their daily life and cultural practices, the collection is highly informative at this point. It contains narratives about former trade relations, about cultural practices like building canoes or forging iron, about traditional gardening, about traditional religion, about special bonds between households (mamriu-mambaysyen-relations), about a teacher who started his career as a teacher deep in the jungle, or about a woman who worked all her life as a midwife, stressing time and time again that she has received her professionality at this point not by schooling but from the Lord. The wide ranges of different genres and topics correspond to a rich linguistic repertoire. For example, description of traditional craft requires instrumental constructions, description of kin relations is done by means possessive constructions, and reference to space makes use of a conventionalized repertoire of grammatical constructions and vocabulary. Part of the vocabulary is highly relevant for the understanding of relations between Kurudu speakers and speakers of neighboring languages, like trade items, terminology for forging, or canoe terminology.
Second, from the very beginning the collector has attempted to do justice to what has been produced by the community before. For this reason, the collection includes, for example, a list of over 800 items and short sentences created in 2021 for a consultant’s relative in America, a booklet from 2014 made to ‘save the Kurudu language’, or a number of videos from internet with Bible-related stories. The collection also contains some of the more than thousand songs in Kurudu that have been produced over the past ten to twenty years. Part of these materials, like the list mentioned above, have been collected in a booklet, which has been shared with the community, and been included in the present collection.
Finally, the collection stands out in its accountability, and in the availability of ‘original material’ needed for future linguistic research. The researcher has made the conscious choice to collect as much as possible and to consultant-check as much as possible, and last but not least, to speed up the process by recording most of the consultant checking sessions instead of noting down everything on the spot. Because most of these checking sessions have been made publicly available, users of the database do not only have access to the original data, but also to the discussion of their transcription and meaning.
Ciri-ciri khusus Arsip
Bahasa Indonesia:Kumpulan ini menonjol dalam tiga hal.
- Kumpulan ini mencakup berbagai genre dan topik yang berbeda; karena cakupan yang luas ini, kumpulan ini memiliki relevansi sosial budaya dan linguistik yang tinggi.
- Kumpulan ini mencakup apa yang telah diciptakan oleh komunitas sebelumnya.
- Mayoritas besar pembicaraan meta telah direkam dan disediakan.
Pertama-tama, kumpulan ini mencakup berbagai genre dan topik yang berbeda, diperoleh dalam berbagai konteks, mulai dari elicitation yang sangat terkendali hingga percakapan alami. Karena keinginan orang-orang untuk berbagi kehidupan sehari-hari dan praktik budaya mereka, kumpulan ini sangat informatif. Kumpulan ini berisi narasi tentang hubungan perdagangan masa lalu, tentang praktik budaya seperti membangun perahu atau menempa besi, tentang berkebun tradisional, tentang agama tradisional, tentang ikatan khusus antara rumah tangga (hubungan mamriu-mambaysyen), tentang seorang guru yang memulai karirnya sebagai guru di dalam hutan, atau tentang seorang wanita yang bekerja sepanjang hidupnya sebagai bidan, yang berulang kali menekankan bahwa ia menerima profesionalismenya bukan melalui pendidikan formal tetapi dari Tuhan. Beragam genre dan topik ini mencerminkan repertoar linguistik yang kaya. Misalnya, deskripsi tentang kerajinan tradisional memerlukan konstruksi instrumental, deskripsi hubungan kerabat dilakukan dengan menggunakan konstruksi posesif, dan referensi ruang memanfaatkan repertoar konvensional konstruksi gramatikal dan kosakata. Sebagian kosakata ini sangat relevan untuk pemahaman hubungan antara penutur Kurudu dan penutur bahasa tetangga, seperti barang perdagangan, terminologi untuk menempa, atau terminologi perahu.
Kedua, sejak awal, pengumpul data berusaha untuk menghargai apa yang telah diproduksi oleh komunitas sebelumnya. Untuk alasan ini, kumpulan ini mencakup, misalnya, daftar lebih dari 800 item dan kalimat pendek yang dibuat pada 2021 untuk kerabat seorang konsultan di Amerika, sebuah buklet dari 2014 yang dibuat untuk ‘menyelamatkan bahasa Kurudu’, atau sejumlah video dari internet dengan cerita-cerita yang berkaitan dengan Alkitab. Kumpulan ini juga berisi lebih dari seribu lagu dalam bahasa Kurudu yang telah diproduksi dalam sepuluh hingga dua puluh tahun terakhir. Sebagian materi ini, seperti daftar yang disebutkan di atas, telah dikumpulkan dalam sebuah buklet yang telah dibagikan kepada komunitas, dan dimasukkan dalam kumpulan ini.
Akhirnya, kumpulan ini menonjol dalam akuntabilitasnya, dan dalam ketersediaan ‘materi asli’ yang diperlukan untuk penelitian linguistik di masa depan. Peneliti telah membuat pilihan sadar untuk mengumpulkan sebanyak mungkin dan melakukan pengecekan dengan konsultan sebanyak mungkin, dan untuk mempercepat proses dengan merekam sebagian besar sesi pengecekan konsultan (daripada mencatat semuanya di tempat). Karena sebagian besar sesi pengecekan ini telah dipublikasikan, pengguna basis data tidak hanya memiliki akses ke data asli, tetapi juga ke diskusi tentang transkripsi dan maknanya.
Collection contents
English: The collection was uploaded in the period running from June 2024 until May 2025. The body of the collection consists of a text collection of approximately 7 hours of transcribed and glossed texts, translated into English and local Malay, plus a wordlist of approximately 3000 items. In addition, the collection contains pdf’s with basic grammatical information on the language.
Isi koleksi
Bahasa Indonesia: Koleksi ini diunggah dalam periode mulai Juni 2024 hingga Mei 2025. Isi utama koleksi ini terdiri dari kumpulan teks berdurasi sekitar 7 jam yang telah ditranskrip dan diberi glosarium, diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan Melayu lokal, serta daftar kata sebanyak sekitar 3.000 item. Selain itu, koleksi ini juga mencakup berkas PDF yang berisi informasi tata bahasa dasar tentang bahasa tersebut.
Collection history
English: The first part of the collection was collected in February and March 2023, while the second part was collected in summer 2024. In a final fieldwork period in February-March 2025, the focus was on consultant-checking, but also some additional material was collected. Throughout the entire research period, the researcher worked at the translation and partial analysis of the data. All materials were uploaded in between June 2024 and December 2025.
Sejarah koleksi
Bahasa Indonesia: Bagian pertama dari kumpulan data ini dikumpulkan pada Februari dan Maret 2023, sementara bagian kedua dikumpulkan pada musim panas 2024. Pada periode kerja lapangan terakhir pada Februari-Maret 2025, fokusnya adalah pada pemeriksaan oleh konsultan, namun juga beberapa materi tambahan dikumpulkan. Sepanjang periode penelitian, peneliti mengerjakan penerjemahan dan analisis sebagian data. Semua materi diunggah antara Juni 2024 dan Desember 2025.
References
Arnold, Laura. 2023. Split Inalienable Coding in the East Bird’s Head family. Oceanic Linguistics, Volume 62:2. (https://muse.jhu.edu/article/913559)
Gasser, Emily. 2015. Windesi Wamesa Morphophonology. Ann Arbor: ProQuest LLC. (https://elischolar.library.yale.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1000&context=ling_graduate)
Kamholz, David. 2014. Austronesians in Papua: Diversification and change in South Halmahera–West New Guinea. Berkeley: University of California dissertation. (https://escholarship.org/uc/item/8zg8b1vd)
Sawaki, Yusuf. 2016. A grammar of Wooi: An Austronesian language of Yapen Island, Western New Guinea. Canberra: Australian National University dissertation. (https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/136851/1/Sawaki%20Thesis%202017.pdf)
Silzer, Peter James. 1983. Ambai: An Austronesian language of Irian Jaya, Indonesia. Canberra: Australian National University dissertation.
Acknowledgement and citation
English: First and above all, I want to thank all those who have shared with me from the richness of their language: Ayub Masoka, Mada Manemi, Yolanda Manemi, Wage Manemi, Stevanus Rumaikewi, Mince Masoka, Zet Rumbewas, Martina Mamori and Yunus Wambai. A big thank you also to Antoinette Schapper from the Vrije Universiteit Amsterdam, who let me be part of the research team of the OutOfPapua project.
To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Schapper, Antoinette and Wilco van den Heuvel. 2024. Documentation of Kurudu, an Austronesian language of Eastern Indonesia. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/632dc404-f4f4-403f-bc28-3dd9e29b2ee3. Accessed on [insert date here].
Ucapan terima kasih
Bahasa Indonesia: Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada semua yang telah berbagi dengan saya kekayaan bahasa mereka: Ayub Masoka, Mada Manemi, Yolanda Manemi, Wage Manemi, Stevanus Rumaikewi, Mince Masoka, Zet Rumbewas, Martina Mamori dan Yunus Wambai. Terima kasih yang sebesar-besarnya juga kepada Antoinette Schapper dari Vrije Universiteit Amsterdam, yang mengizinkan saya menjadi bagian dari tim peneliti proyek OutOfPapua.
Untuk mengacu pada data apa pun dari koleksi ini, silakan kutip sebagai berikut:
Schapper, Antoinette and Wilco van den Heuvel. 2024. Documentation of Kurudu, an Austronesian language of Eastern Indonesia. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/632dc404-f4f4-403f-bc28-3dd9e29b2ee3. Accessed on [insert date here].

