Lacandon Maya Voice Recordings by Christian Rätsch
| Language | Lacandon Maya |
| Depositor | Harald Thomaß, Christian Rätsch |
| Affiliation | Freie Universität Berlin |
| Location | Mexico |
| Collection ID | 0763 |
| Grant ID | AZ 34/BE/18 |
| Funding Body | Gerda Henkel Stiftung |
| Collection Status | Collection online |
| Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/9757ee44-0e17-4677-ba55-0769031427c0 |
Summary of the collection
English: Lacandon (Jach-tʼaan in the revised orthography of the Instituto Nacional de Lenguas Indigenas) is a Mayan language spoken by all of the 1,000 Lacandon people in the state of Chiapas in Mexico. Rätsch has focused his research on healing spells and mythology. He has worked with three informants from Naha, Chiapas: Chan K’iin Viejo, Antonio Ma’ax and K’iin Paniagua.
Resúmen de la colección
Español: El lacandón (Jach-tʼaan en la ortografía revisada del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) es una lengua maya hablada por los 1.000 lacandones del estado de Chiapas, en México. Rätsch ha centrado su investigación en los conjuros curativos y la mitología. Ha trabajado con tres informantes de Naha, Chiapas: Chan K’iin Viejo, Antonio Ma’ax y K’iin Paniagua.
Group represented
English: The Lacandon are one of the Maya peoples who live in the jungles of the Mexican state of Chiapas, near the southern border with Guatemala. Their homeland, the Lacandon Jungle, lies along the Mexican side of the Usumacinta River and its tributaries. The Lacandons fall into two subgroups: The Northern Lacandons from the villages of Naha and Metzabok and the Southern Lacandons from the village of Lacanja Chansayab. The number of active speakers can be estimated at around 1000. Rätsch made his recordings among the Northern Lacandones of Naha.
Grupo representado
Español: Los lacandones son uno de los pueblos mayas que viven en las selvas del estado mexicano de Chiapas, cerca de la frontera sur con Guatemala. Su tierra natal, la Selva Lacandona, se extiende a lo largo de la orilla mexicana del río Usumacinta y sus afluentes. Los lacandones se dividen en dos subgrupos: Los lacandones del norte, de los pueblos de Naha y Metzabok, y los lacandones del sur, del pueblo de Lacanja Chansayab. El número de hablantes activos puede estimarse en unos 1000. Rätsch realizó sus grabaciones entre los lacandones del norte de Naha.
Language information
English: Lacandon (Jach-tʼaan in the revised orthography of the Instituto Nacional de Lenguas Indigenas) is a Mayan language spoken by all of the 1,000 Lacandon people in the state of Chiapas in Mexico. Within Chiapas, Lacandon is spoken in Betel, Lacanjá San Javier Chansayab, Lake Metzaboc, Metzaboc, and Najá. Native Lacandon speakers refer to their language as Jach tʼaan or Hach tʼan. Most Lacandon people speak Lacandon Maya. Most also speak Spanish.
Información sobre la lengua
Español: El lacandón (Jach-tʼaan en la ortografía revisada del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) es una lengua maya hablada por los 1.000 lacandones del estado de Chiapas en México. Dentro de Chiapas, el lacandón se habla en Betel, Lacanjá San Javier Chansayab, Lago Metzaboc, Metzaboc y Najá. Los nativos lacandones se refieren a su lengua como Jach tʼaan o Hach tʼan. La mayoría de los lacandones hablan maya lacandón. La mayoría también habla español.
Special characteristics
English: Rätsch has focused his research on healing spells and mythology. He has worked with three informants: Chan K’iin Viejo, Antonio Ma’ax and K’iin Paniagua.
Características especiales
Español: Rätsch ha centrado su investigación en los conjuros curativos y la mitología. Ha trabajado con tres informantes: Chan K’iin Viejo, Antonio Ma’ax y K’iin Paniagua.
Collection contents
English: Rätsch conducted research in the Lacandon jungle at the end of the 1980s. He lived in the village of Naha for several months, learnt the language and held intensive discussions with his informants. Rätsch’s research focussed on healing spells and mythology. He also realised interviews on ornithology with the bird names in Lacandon Maya. He worked with three informants: Chan K’iin Viejo, Antonio Ma’ax and K’iin Paniagua. These language recordings form the empirical basis for his dissertation on the learning of healing spells. These texts, the spells, are under lock and key because Rätsch describes them as dangerous. This characteristic was confirmed by the Lacandon speakers in September 2022, when the depositor made contact with the native speakers from Naha.
Contenidos de la colección
Español: Rätsch realizó investigaciones en la selva lacandona a finales de los años ochenta. Vivió varios meses en la aldea de Naha, aprendió la lengua y mantuvo intensas conversaciones con sus informantes. La investigación de Rätsch se centró en los conjuros curativos y la mitología. También realizó entrevistas sobre ornitología con los nombres de aves en maya lacandón. Mayormente trabajó con tres informantes: Chan K’iin Viejo, Antonio Ma’ax y K’iin Paniagua. Estas grabaciones lingüísticas constituyen la base empírica de su tesis sobre el aprendizaje de los conjuros curativos. Estos textos, los conjuros, están bajo llave porque Rätsch los califica de peligrosos. Esta característica fue confirmada por los hablantes lacandones en septiembre de 2022, cuando el depositario entró en contacto con los hablantes del lacandon de Naha.
References
English: Rätsch, Christian; K’ayum Ma’ax: Ein Kosmos im Regenwald. Mythen und Visionen der Lakandonen-Indianer. Diederichs Köln 1984. 2., überarbeitete Auflage 1994. ISBN 3-424-00748-X.
Rätsch, Christian. Das Erlernen von Zaubersprüchen. Ein Beitrag zur Ethnomedizin der Lakandonen von Naha’ (= Ethnomedizin und Bewusstseinsforschung). PhD Dissertation Universität Hamburg. Express Berlin. 1985. ISBN 3-88548-362-9.
Rätsch, Christian. Vom Forscher, der auszog, das Zaubern zu lernen: Meine Erlebnisse bei den Erben der Maya. Kosmos. Stuttgart 2008. ISBN 978-3-440-11240-3.
Referencias bibliográficas
Español: Rätsch, Christian; K’ayum Ma’ax: Ein Kosmos im Regenwald. Mythen und Visionen der Lakandonen-Indianer. Diederichs Köln 1984. 2., überarbeitete Auflage 1994. ISBN 3-424-00748-X.
Rätsch, Christian. Das Erlernen von Zaubersprüchen. Ein Beitrag zur Ethnomedizin der Lakandonen von Naha’ (= Ethnomedizin und Bewusstseinsforschung). PhD Dissertation Universität Hamburg. Express Berlin. 1985. ISBN 3-88548-362-9.
Rätsch, Christian. Vom Forscher, der auszog, das Zaubern zu lernen: Meine Erlebnisse bei den Erben der Maya. Kosmos. Stuttgart 2008. ISBN 978-3-440-11240-3.
Acknowledgement and citation
English: Users of this collection should acknowledge K’ayum Ma’ax as co-creator of the transcriptions.
To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Rätsch, Christian, and Harald Thomaß. 2023. Lacandon Maya Voice Recordings by Christian Rätsch. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/786d0103-0404-4f10-a914-bf9547f1a462. Accessed on [insert date here].
Agradecimientos y citas
Español: Los usuarios de esta colección deben reconocer a K’ayum Ma’ax como co-creador de las transcripciones.
Para citar los datos provenientes de este corpus, se ha de usar la siguiente formula:
Rätsch, Christian, and Harald Thomaß. 2023. Lacandon Maya Voice Recordings by Christian Rätsch. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/786d0103-0404-4f10-a914-bf9547f1a462. Consultado el [insertar fecha].

