Masep: A collaborative documentation

Members of the Masep community strolling on Masep village beach. Photo by Christoph Bracks 2023. Click on image to access collection.
| Language | Masep |
| Depositor | Christoph Bracks |
| Affiliation | Goethe University Frankfurt (Main), Germany |
| Location | Indonesia |
| Collection ID | 0737 |
| Grant ID | IPF0421 |
| Funding Body | ELDP |
| Collection Status | Collection online |
| Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/925e04ae-beed-421f-aade-31e74fc3dd8b |
Showreel
Summary of the collection
English: This archive presents the results of a collaborative language documentation project dedicated to the language and culture of the Masep community in Sarmi Regency, northern Papua (Indonesia).
Masep is a critically endangered / moribund language, spoken today by only 18 active speakers. About half of them still reside in the village of Masep, while the others have relocated to nearby settlements or to the town of Sarmi. An additional ~30 community members retain strong passive knowledge but do not speak the language actively, a result of a community decision toward Indonesian-only upbringing beginning in the 1990s.
Fieldwork was conducted almost entirely in the village of Masep, and the majority of contributions come from six of the remaining speakers who life in the village:
– Yustina Awawar
– Yohan Awawar
– Endemina Rensinya
– Yeremias Sauso
– Petrus Sauso
– Octavianus Sauso
The archive contains approximately 405 sessions in Masep across a wide range of communicative settings.
Masep society is closely linked to the neighboring Subu community, located around 10 km west of Masep. The two groups consider themselves “sister communities,” connected through long-standing intermarriage and widespread bilingualism. Reflecting this sociolinguistic situation, the archive additionally includes 100 essions in the Subu language and around 10 mixed-language recordings featuring both Masep and Subu.
The collection spans a diverse set of genres representing daily life, oral history, and cultural knowledge, including:
- spontaneous and topic-based conversations
- tales, myths, and creation narratives
- interviews on historical and cultural themes
- free recordings of everyday activities
- elicitation and stimulus-based materials
- songs
- personal narrations
- monologic descriptions of cultural practices
- demonstrations of skilled craftsmanship and subsistence techniques
Many recordings include transcriptions as well as Indonesian and English translations, making the materials accessible for both community members and the wider research audience.
Ringkasan Arsip
Bahasa Indonesia: Arsip ini menyajikan hasil dari proyek dokumentasi bahasa yang dilakukan secara kolaboratif bersama komunitas Masep di Kabupaten Sarmi, Papua (Indonesia).
Masep adalah bahasa yang terancam punah. Saat ini hanya terdapat 18 penutur aktif. Sekitar separuh masih tinggal di Kampung Masep, sedangkan yang lain telah menetap di kampung sekitar atau di Kota Sarmi. Selain itu, terdapat kurang lebih 30 anggota komunitas yang masih memiliki pemahaman pasif yang baik, namun tidak menuturkan bahasa Masep secara aktif akibat pergeseran bahasa yang terhadap penggunaan Bahasa Indonesia yang berlangsung sejak tahun 1990-an.
Kerja lapangan dilakukan hampir seluruhnya di Kampung Masep. Sebagian besar materi dalam arsip ini dikontribusi oleh yang enam penutur yang masih tinggal di kampung:
– Yustina Awawar
– Yohan Awawar
– Endemina Rensinya
– Yeremias Sauso
– Petrus Sauso
– Octavianus Sauso
Secara keseluruhan, arsip ini memuat sekitar 405 sesi berbahasa Masep dalam berbagai konteks komunikasi.
Masyarakat Masep memiliki hubungan erat dengan masyarakat Subu yang tinggal sekitar 10 km ke arah barat. Kedua komunitas ini saling menyebut diri sebagai “suku saudara,” dengan hubungan kekerabatan dan perkawinan antar-kampung yang sudah berlangsung lama serta tingkat bilingualisme yang tinggi. Karena kondisi sosiolinguistik ini, arsip juga mencakup beberapa sesi dalam bahasa Subu serta sekitar 10 sesi campuran di mana para penutur bergantian menggunakan bahasa Masep dan Subu.
Koleksi ini mencakup beragam jenis rekaman yang mencerminkan kehidupan sehari-hari, sejarah lisan, dan pengetahuan budaya masyarakat, antara lain:
- percakapan spontan dan percakapan bertema khusus
- cerita rakyat, mitos, dan cerita asal-usul
- wawancara mengenai sejarah dan budaya
- rekaman bebas kegiatan sehari-hari
- elisitasi dan rekaman berbasis stimulus
- lagu
- narasi pribadi
- penjelasan mengenai praktik budaya
- demonstrasi keterampilan dan teknik mata pencaharian
Banyak rekaman dilengkapi dengan transkripsi serta terjemahan dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris sehingga dapat diakses baik oleh anggota komunitas maupun para peneliti yang lebih luas.
Group represented

English: The Masep people (locally called Botafe [βotafe]) live in the village Masep on the northern coast of Papua, in Sarmi Regency, Indonesia (1°42’30.4″S, 138°20’12.0″E). The community counts approximately 120 individuals across around 30 households.
Masep maintains close ties with the neighboring Subu community. Masep and Subu consider themselves “sister communities”. For generations, they have maintained strong social ties through regular visits, shared activities, and intermarriage, resulting in widespread bilingualism and shared cultural practices.
Kelompok yang bersangkutan
Bahasa Indonesia: Suku Masep (disebut juga dengan nama Botafe [βotafe]) tinggal di desa Masep di pesisir utara Papua, Kabupaten Sarmi, Indonesia (1°42’30.4″S, 138°20’12.0″E). Komunitas ini berjumlah sekitar 120 orang yang tersebar di sekitar 30 rumah tangga.
Masep menjalin hubungan yang erat dengan komunitas tetangga Subu. Masep dan Subu menganggap diri mereka sebagai “komunitas bersaudara”. Selama beberapa generasi, mereka mempertahankan ikatan sosial yang kuat melalui kunjungan rutin, kegiatan bersama, dan pernikahan antarkelompok, yang menghasilkan kebiasaan dwibahasa yang luas serta praktik budaya yang saling berbagi.
Special characteristics
English: Masep is only spoken by 18 speakers. Yet, through ceasless efforts by all involved, the collection now encompasses ca. 500 sessions, featuring plenty of hours of recordings.
Conversations
The archive comprises extensive conversational recordings, captured both on video and parallel audio tracks. Video footage was typically recorded with a stationary camera placed discreetly in a room or on a porch, while participants wore individual lavalier microphones to ensure high-quality sound capture. The result is a collection of exceptionally clear recordings that document natural interaction in everyday settings.
Of particular significance are the multilingual recordings involving speakers of Masep and Subu. Many participants are born of mixed marriages and are fully bilingual, switching seamlessly between the two languages. Even speakers from monolingual households display high passive competence in the other language, reflecting the ongoing contact between Masep and Subu. Conversations thus unfold fluidly across Masep, Subu, and, at times, Indonesian or Papuan Malay, offering a authentic portrayal of linguistic practice.
Example: http://hdl.handle.net/2196/441cfbdd-7f66-4591-bbf0-305344b52809
Monologic descriptions & Demonstrations
Initiated by community members Yustina Awawar and Petrus Sauso, the archive forms an important body of documentation on everyday life in Masep. It brings together 1) monologic descriptions and 2) filmed demonstrations that reflect local ways of knowing, doing, and narrating. In these recordings, Yustina Awawar speaks in a spontaneous and unscripted manner about various aspects of daily life—e.g. preparing traditional foods, recipes, hunting and fishing techniques, and other practices. Her accounts are complemented by the recordings made by Petrus Sauso and other community members, who capture these activities as they unfold. Together, these materials offer an invaluable emic perspective, grounded in community authorship and representing a living record of Masep’s social and cultural life.
Examples:
– http://hdl.handle.net/2196/99ar7a8x-63y3-juqb-xntc-u3nhtwowwsjl
– http://hdl.handle.net/2196/vvuob01o-6hgb-1pil-4jwt-n3qu0n9ma2il
Oral annotations
The archive also includes numerous recordings accompanied by oral annotations. In these sessions, the original speaker revisits their recording and provides segment-by-segment commentary, elucidating cultural references, grammatical features, and contextual background such as associated stories or local knowledge. These annotated recordings offer especially rich interpretive insight. Each oral annotation is archived together with its corresponding original recording and transcript.
Example: http://hdl.handle.net/2196/ba52cee5-a3d0-4250-8aac-c22af0f9e0ad
Ethnobiological Knowledge
Particular attention was devoted to documenting ethnobotanical knowledge. The FLEx database includes approximately 300 photographs of plants, animals, shellfish, and fish, each linked to their corresponding Masep lexical entries. In addition, the archive contains several elicitation sessions featuring nature walks and collections of bird names, providing valuable contextual insight into local classifications and environmental knowledge.
Example: http://hdl.handle.net/2196/2aee8ac4-b5a8-4aa8-98b3-bc18c007f755
Audio and Video Quality
A particular emphasis was placed on achieving high-quality audio recordings. Many hours of material were captured using head-mounted microphones, with numerous additional sessions recorded using lavalier microphones worn by speakers. From a linguistic perspective, these recordings allow for detailed phonetic and prosodic analysis, but they also hold significant value for other fields of study.
Similarly, whenever possible, video recordings were produced with great attention to quality. These visual materials are ideally suited for linguistic research—such as gesture analysis—but are equally valuable for broader scientific and cultural purposes.
Sifat khusus
Bahasa Indonesia: Bahasa Masep hanya dituturkan oleh sekitar 18 penutur. Namun, melalui upaya tanpa henti dari semua pihak yang terlibat, koleksi ini kini mencakup sekitar 500 sesi yang berisi banyak jam rekaman.
Percakapan
Arsip ini berisi banyak rekaman percakapan yang luas, direkam dalam bentuk video dan audio paralel. Rekaman video umumnya diambil menggunakan kamera statis yang ditempatkan secara tidak mencolok di dalam ruangan atau di teras, sementara para peserta mengenakan mikrofon lavalier pribadi untuk memastikan kualitas suara yang tinggi. Hasilnya adalah kumpulan rekaman yang sangat jernih, yang mendokumentasikan interaksi alami dalam konteks kehidupan sehari-hari.
Yang sangat penting adalah rekaman multibahasa yang melibatkan penutur Masep dan Subu. Banyak peserta berasal dari perkawinan campur dan dwibahasa penuh, yang berpindah bahasa dengan lancar antara kedua bahasa tersebut. Bahkan penutur dari rumah tangga monolingual memiliki pemahaman pasif yang tinggi terhadap bahasa lain, mencerminkan kontak yang terus berlangsung antara komunitas Masep dan Subu. Dengan demikian, percakapan berkembang secara alami antara Masep, Subu, dan kadang juga Bahasa Indonesia atau Melayu Papua, memberikan gambaran autentik tentang praktik kebahasaan di komunitas tersebut.
Contoh: http://hdl.handle.net/2196/441cfbdd-7f66-4591-bbf0-305344b52809
Deskripsi & Penampilan
Inisiatif ini dipelopori oleh anggota komunitas Yustina Awawar dan Petrus Sauso, menjadikan arsip ini sumber dokumentasi penting mengenai kehidupan sehari-hari masyarakat Masep. Koleksi ini menggabungkan 1) deskripsi monolog dan 2) demonstrasi yang difilmkan, yang mencerminkan cara lokal dalam memahami, melakukan, dan menceritakan. Dalam rekaman ini, Yustina Awawar berbicara secara spontan tanpa naskah tentang berbagai aspek kehidupan sehari-hari—seperti menyiapkan makanan tradisional, resep, teknik berburu dan memancing, serta praktik lainnya. Penuturannya dilengkapi oleh rekaman yang dibuat oleh Petrus Sauso dan anggota komunitas lainnya, yang mendokumentasikan kegiatan tersebut saat terjadi. Bersama-sama, materi ini memberikan perspektif emik yang sangat berharga, berakar pada otoritas komunitas sendiri dan menjadi catatan hidup dari kehidupan sosial dan budaya Masep.
Contoh:
– http://hdl.handle.net/2196/99ar7a8x-63y3-juqb-xntc-u3nhtwowwsjl
– http://hdl.handle.net/2196/vvuob01o-6hgb-1pil-4jwt-n3qu0n9ma2il
Anotasi lisan
Arsip ini juga mencakup banyak rekaman dengan anotasi lisan tambahan. Dalam sesi-sesi ini, penutur asli meninjau kembali rekamannya dan memberikan komentar per segmen, menjelaskan referensi budaya, ciri-ciri gramatikal, serta konteks tambahan seperti cerita atau pengetahuan lokal terkait. Rekaman beranotasi ini memberikan wawasan interpretatif yang sangat mendalam. Setiap anotasi lisan disimpan bersama dengan rekaman asli dan transkripnya.
Contoh: http://hdl.handle.net/2196/ba52cee5-a3d0-4250-8aac-c22af0f9e0ad
Kearifan Etnobotanis
Perhatian khusus diberikan pada pendokumentasian pengetahuan etnobotani. Basis data FLEx mencakup sekitar 300 foto tumbuhan, hewan, kerang, dan ikan, masing-masing terkait dengan entri leksikalnya dalam bahasa Masep. Selain itu, arsip ini juga berisi beberapa sesi elisitasi melalui kegiatan jalan-jalan alam dan pengumpulan nama burung, yang memberikan wawasan kontekstual berharga tentang klasifikasi lokal dan pengetahuan lingkungan.
Contoh: http://hdl.handle.net/2196/2aee8ac4-b5a8-4aa8-98b3-bc18c007f755
Kualitas Audio dan Video
Penekanan khusus diberikan pada pencapaian kualitas rekaman audio yang tinggi. Banyak jam materi direkam menggunakan mikrofon yang dipasang di kepala, sementara sejumlah sesi tambahan direkam menggunakan mikrofon lavalier yang dikenakan oleh penutur. Dari sudut pandang linguistik, rekaman ini memungkinkan analisis fonetik dan prosodik yang mendetail, namun juga memiliki nilai penting bagi disiplin ilmiah lainnya.
Demikian pula, rekaman video diproduksi dengan perhatian besar terhadap kualitas setiap kali memungkinkan. Materi visual ini sangat sesuai untuk penelitian linguistik—seperti analisis gestur—namun juga bernilai tinggi untuk tujuan ilmiah dan kultural yang lebih luas.
Language information
English: Masep (locally called Botafe [βotafe]) is an isolated and highly endangered language. It is spoken exclusively in the village by about 18 active speakers, only half of whom still reside there, while the others have moved to nearby settlements or to the town of Sarmi. In the 1990s, the community chose to raise their children using only Indonesian. As a result, the generation born after roughly 1990 no longer speaks Masep, although many individuals retain a strong passive understanding of the language.
Masep has been classified as a language isolate (Voorhoeve 1975:3; Hammarström 2017:290); however, this assessment relies on a very limited amount of published linguistic data. For instance, Hurd (1979) provides only a handwritten and unpublished wordlist containing 173 items and two sentences. More details are available in Clouse, Donohue and Ma (2002:6, 11–12), who report that Masep is clearly unrelated to the surrounding Papuan Kwerba family. Their work includes a tentative phonological sketch and describes some noteworthy features of Masep’s morphosyntax; nonetheless, they acknowledge the preliminary nature of their analysis, presenting merely four sample phrases and no comprehensive wordlist.
The Masep community itself strongly affirms the classification of their language as an isolate, emphasizing its distinctive vocabulary and grammatical structure. Notably, bilingual individuals who speak both Masep and Subu (a member of the Tor-Kwerba family) confirm the absence of recognizable linguistic connections between the two languages.
Published information about the region’s languages remains extremely sparse. This archive, together with further analysis, represents an important contribution to understanding the linguistic landscape of the area.
Informasi bahasa
Bahasa Indonesia: Bahasa Masep (disebut juga dengan nama Botafe [βotafe]) adalah bahasa isolate dan sangat terancam punah. Bahasa hanya digunakan di desa Masep oleh sekitar 18 penutur aktif, setengah di antaranya masih tinggal di desa, sementara sisanya telah pindah ke pemukiman terdekat atau ke Kota Sarmi. Pada tahun 1990-an, komunitas ini memutuskan untuk membesarkan anak-anak mereka hanya dengan bahasa Indonesia. Akibatnya, generasi yang lahir setelah sekitar tahun 1990 tidak lagi berbicara bahasa Masep, meskipun banyak yang masih memiliki pemahaman pasif yang kuat terhadapnya.
Masep telah diklasifikasikan sebagai bahasa isolat (Voorhoeve 1975:3; Hammarström 2017:290); namun, penilaian ini bergantung pada jumlah data linguistik yang sangat terbatas yang telah diterbitkan. Sebagai contoh, Hurd (1979) hanya menyediakan daftar kata tulisan tangan yang belum diterbitkan, berisi 173 entri dan dua kalimat. Rincian lebih lanjut dapat ditemukan dalam karya Clouse, Donohue, dan Ma (2002:6, 11–12), yang melaporkan bahwa Masep jelas tidak berhubungan dengan keluarga bahasa Papua Kwerba di sekitarnya. Penelitian mereka mencakup sketsa fonologi sementara dan menggambarkan beberapa ciri penting dari morfosintaksis Masep; meskipun demikian, mereka mengakui sifat awal dari analisis mereka, karena hanya menyajikan empat frasa contoh dan tidak ada daftar kata yang lengkap.
Komunitas Masep sendiri dengan tegas menegaskan penggolongan bahasa mereka sebagai bahasa isolat, menekankan kosakata dan struktur gramatikalnya yang khas. Secara khusus, penutur dwibahasa yang menguasai Masep dan Subu (anggota keluarga Tor-Kwerba) menegaskan tidak adanya hubungan linguistik yang dapat dikenali antara kedua bahasa tersebut.Informasi yang diterbitkan mengenai bahasa-bahasa di wilayah tersebut tetap sangat terbatas. Arsip ini, bersama dengan analisis lebih lanjut, merupakan kontribusi penting untuk memahami lanskap linguistik daerah tersebut.Sejauh ini, sangat sedikit informasi tentang bahasa-bahasa di wilayah tersebut yang telah dipublikasikan. Arsip ini, bersama dengan analisis data yang menyertainya, akan berkontribusi pada pemahaman yang lebih baik mengenai situasi linguistik di wilayah tersebut.
Collection contents
English:
The topics of material included in this collection are agreed upon in a collaborative effort between the elders of the community Petrus Sauso (currently the elected mayor of the village), Yohan Awawar (the traditional leader / Ondoafi of the community), Yustina Awawar, Endemina Rensinya and Yeremias Sauso (the traditional leader / Ondoafi of the Subu community).
The archive holds a total of 216 hrs 49 min video recordings and 512 hrs 55 min audio recordings in 481 sessions, of which 31 hrs 53 min are transcribed and 7 hrs 03 min are glossed in FLEx.
| Video Recordings | Total | 216 hrs 49 min |
| Masep | 174 hrs 06 min | |
| Subu (Airoran) | 42 hrs 43 min | |
| Audio Recordings | Total | 521 hrs 55 min |
| Annotations | Total Transcribed | 31 hrs 53 min |
| Masep | 29 hrs 53 min | |
| Subu (Airoran) | 2 hrs | |
| Total Glossed in FLEx | 7 hrs 03 min |
A more detailed overview of the contents of the collection can be consulted here.
Furthermore, it includes a first version of the Masep dictionary, which includes 2,567 entries and 300 images of items, plants, fish, shellfish, and other native flora and fauna. An expanded and refined version is currently in development. Data collection recently concluded (June 2025), and work on the grammar description and a text collection is actively underway. As of now (October 30, 2025), I am currently writing a grammar sketch, but this is work in progress. A preliminary version will soon be made available.
Isi koleksi
Bahasa Indonesia:
Topik-topik materi yang termasuk dalam koleksi ini disepakati melalui kerja sama antara para tetua komunitas Petrus Sauso (saat ini menjabat sebagai kepala desa terpilih), Yohan Awawar (pemimpin adat / Ondoafi komunitas), Yustina Awawar, Endemina Rensinya, dan Yeremias Sauso (pemimpin adat / Ondoafi komunitas Subu).
Arsip ini berisi total 216 jam 49 menit rekaman video dan 512 jam 55 menit rekaman audio dalam 481 sesi, dengan 31 jam 53 menit di antaranya telah ditranskripsi dan 7 jam 03 menit telah diberi glosa di FLEx.
| Rekaman Video | Total | 216 hrs 49 min |
| Masep | 174 hrs 06 min | |
| Subu (Airoran) | 42 hrs 43 min | |
| Rekaman Audio | Total | 521 hrs 55 min |
| Anotasi | Total ditranskripsi | 31 hrs 53 min |
| Masep | 29 hrs 53 min | |
| Subu (Airoran) | 2 hrs | |
| Total glosa di FLEx | 7 hrs 03 min |
Gambaran yang lebih rinci tentang isi koleksi ini dapat dilihat di sini.
Selain itu, koleksi ini mencakup versi pertama dari kamus Masep, yang berisi 2.567 entri dan 300 gambar benda, tumbuhan, ikan, kerang, serta flora dan fauna asli lainnya. Versi yang diperluas dan disempurnakan saat ini sedang dalam pengembangan. Pengumpulan data baru saja selesai (Juni 2025), dan pekerjaan pada deskripsi tata bahasa serta koleksi teks sedang berlangsung aktif. Hingga saat ini (30 Oktober 2025), saya sedang menulis sketsa tata bahasa, namun ini masih dalam tahap pengerjaan. Versi awal akan segera tersedia.
Collection history
English: All data were collected between July 2023 and June 2025 and funded through an ELDP Individual Postdoctoral Fellowship Grant (IPF0421), awarded to Christoph Bracks. This collection is the result of close collaboration between members of the Masep community and linguist Christoph Bracks. All materials were collected by C. Bracks with the active involvement of the community. The initial data segmentation was carried out by C. Bracks, while transcription and translation into Indonesian were completed by community members Petrus and Octavianus Sauso. Translation into English, metadata compilation, the dictionary, and the interlinearized FLEx database were also prepared by Christoph Bracks, who archived all materials. A grammatical analysis of the language is currently in progress, and the archive contains a preliminary version of the Masep dictionary. A thoroughly revised edition is also underway (as of October 2025).
Riwayat koleksi
Bahasa Indonesia: Seluruh data dikumpulkan antara Juli 2023 dan Juni 2025 dengan pendanaan dari ELDP Individual Postdoctoral Fellowship Grant (IPF0421) yang diberikan kepada Christoph Bracks. Koleksi ini merupakan hasil kerja sama erat antara anggota komunitas Masep dan ahli bahasa Christoph Bracks. Seluruh bahan dikumpulkan oleh C. Bracks dengan partisipasi aktif dari komunitas. Segmentasi data awal dilakukan oleh C. Bracks, sementara transkripsi dan terjemahan ke dalam bahasa Indonesia diselesaikan oleh anggota komunitas Petrus dan Octavianus Sauso. Terjemahan ke dalam bahasa Inggris, pengumpulan metadata, penyusunan kamus, dan basis data FLEx yang sudah diberi garis antarglos juga disiapkan oleh Christoph Bracks, yang sekaligus mengarsipkan seluruh material. Analisis gramatikal bahasa ini saat ini masih berlangsung, dan arsip ini memuat versi awal kamus bahasa Masep. Edisi yang telah direvisi secara menyeluruh juga sedang dalam proses penyusunan (per Oktober 2025).
References / Daftar pustaka
Clouse, Duane, Mark Donohue, and Felix Ma. 2002. Survey Report of the North Coast of Irian Jaya. SIL International, Dallas. SIL Electronic Survey Reports 2002–2078. (www.sil.org/silesr/abstract.asp?ref=2002–2078)
Hammarström, Harald. 2017. Language isolates in the new guinea region. In Language isolates, 287–322. Routledge.
Hammarström, Harald & Forkel, Robert & Haspelmath, Martin & Bank, Sebastian. 2022. Glottolog 4.6. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://doi.org/10.5281/zenodo.6578297 (Available online at http://glottolog.org, Accessed on 2022-09-27.)
Hurd, Fred. 1979. Massep. Unpublished word list, m.s. SIL International. (https://www.sil.org/resources/archives/69148).
Voorhoeve, Clemens Lambertus. 1975. Languages of irian jaya: checklist. preliminary classification, language maps, wordlists. Pacific linguistics, Research School of Pacific & Asian Studies.
Acknowledgement and citation
To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Bracks, Christoph. 2023. Masep: A collaborative documentation. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/9539b490-981a-4a6c-bf9b-056143e8c572. Accessed on [insert date here].
Ucapan terima kasih
Untuk merujuk pada data apa pun dari koleksi tersebut, silakan kutip sebagai berikut:
Bracks, Christoph. 2023. Masep: A collaborative documentation. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/9539b490-981a-4a6c-bf9b-056143e8c572. Accessed on [insert date here].

