Bëngbe palabr
| Language | Kamëntsá |
| Depositor | Jhonatan de la Cruz Juajibioy, Andrés Juagibioy, María Antonia Narvaez Agreda, María Mercedes Agreda Chicunquey |
| Affiliation | Fundación PDEL – Para la Preservación de la Diversidad Étnica y Lingüística, Juabn Biayëng “Tejedores de la memoria” |
| Location | Colombia |
| Collection ID | 0719, 0740 |
| Grant ID | Colombia Hub, SG0765 |
| Funding Body | ELDP |
| Collection Status | Collection online |
| Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/q19g4823-4516-8h1s-124g-k6r10121565e |
Showreel
Reflections on the Hub experience / Reflexión sobre experiencia en el Hub. Video of Andres Juajibioy and Jonatan Andres de la Cruz, 2024.
Summary of the collection
English: This collection consists of part of the work undertaken by the Juab Biayeng collective since 2022 during the process of documenting our language, Kamëntsá. It contains photos, videos, audio, and transcriptions created in ELAN.
Resumen de la colección
Español: Esta colección compila parte del trabajo realizado por el colectivo juab biayeng desde el año 2022 en el proceso de documentación de nuestro idioma kamentsa. Contiene fotos, videos, audios, y transcripciones realizadas en ELAN.
Group represented
English: The Kamentsá Biya (people with our own language and thought) walk through the memories of speech, bringing us once and again to the past, in order to pick up what is necessary for the survival of the new generation. Our concern is that our oral traditions come to be respoken again, not only through a documentation of the language, but through the practices that take us to such documentation. Deep into the spoken word, we are also transmitting that of what can be felt, that of what can be and is thought; even within silence, a story is being transmitted, within silence our tradition is kept alive; our spoken word represents, then, the beginning of our history as a group, a group that must keep moving forward, and through the spoken word we will be kept alive.
The Kamëntsá being is born since the womb, since the time when their parents are getting ready to receive a child in to mother earth; once the child is born, the placenta and the umbilical cord is buried in the womb of morther earth, in the Shinyak (tulpa); this way, the origin of the child is connected to our Kamëntsá territory. Defending our identity values imply the recognition of where we come to be born as Kamëntsá people. The child can only learn through the observation of our traditions, and through their participation in our ritual practices. These ritual practices hold a great value in our believes system; traditionally, the elders connected the Kamëntsá being through the full-moon ritual, where the child was bathed with medicinal plants, and giving the child a special gift to strengthen their abilities, be these of a future wood-caver artist, weaver, a sower, a builder, or a traditional healer.
The Kamëntsá are from the Uaman Luar Tabanok (the Sacred place of Origin), nowadays known as the Valle del Sibundoy. Most of the Kamëntsá people are settled in the urban area of the Sibundoy, in Putumayo, Colombia, where about 6000 people self-recognize as ethnically Kamëntsá. Additionally, there are other political organizations of Kamëntsá people in San Francisco, Putumayo, with some 2000 individuals self-recognizing as Kamëntsá; in Mocoa (Putumayo), some other 1500 individuals recognize as ethnically Kamëntsá; Villagarzón (Putumayo) adds some 300 Kamëntsá people; San Miguel (Putumayo) some other 300 people, and some 200 more individuals are settled in the capitol city of Colombia, Bogotá.
Grupo representado
Español: Los Kamentsa Biya (hombres de aquí con pensamiento y lengua propia) caminamos en las memorias del hablar, que nos devuelve una y otra vez al pasado para recoger lo necesario y encargarle a la nueva generación. La preocupación es que la oralidad vuelva a ser hablada, no necesariamente desde un registro. El fondo de la palabra, será siempre lo que se sienta, lo que se piensa, que se entienda que hasta el silencio es una forma de transmitir una historia, una costumbre o el comienzo de ese algo que debe retomar, que debe avanzar.
El nacimiento del ser Kamëntsá esta en el vientre materno, desde la estancia los padres ya están preparando a su hijo(a) para recibirlo en el seno de la madre tierra, y apenas nace se hace un ritual sembrando la placenta y el ombligo del vientre en medio del Shinyak (tulpa) para asi conecta el origen del ser, y de esta manera estar siempre conectado a nuestro territorio Kamëntsá. El orden natural corresponde a que en defensa de sus valores, de sus principios es reconocer como se viene reconociendo esa identidad, desde pequeñito se viene mirando, los mayores son muy sabios, ellos cuando un niño(a) nacía, miraban el mes en que nació, en qué luna nació y otras cosas que solamente ellos detallaban, entonces nuestros mayores ya sabían para que debería prepararse ese niño(a). Los rituales tienen gran valor de creencia, nuestros mayores antiguamente conectaban al ser Kamëntsá haciendo los rituales en luna llena. En este ritual, se bañaba al niño(a) con plantas medicinales, obsequiándoles un don para así fortalecer sus habilidades, ya sea en tallado, tejido, sembrador, constructor o médico tradicional.
Los Kamëntsá son de Uaman Luar Tabanok (Sagrado Lugar de origen) hoy Valle de Sibundoy, donde la mayoría de las familias están asentadas, pero en la actualidad existen cabildos Kamëntsás en los siguientes lugares del departamento y país: En Sibundoy Putumayo más de 6000 integrantes, en San francisco Putumayo mas de 2000 integrantes, en Mocoa Putumayo mas de 1500 integrantes, en Villagarzón Putumayo más de 300 integrantes, en San Miguel mas de 300 integrantes, en Bogotá D. C más de 200 integrantes.
Language information
English: Kamentsá [ISO 639-3 kbh, Glottocode cams1241] is a language isolate spoken in Colombia by only around 500 people, out of which a smaller fraction (about 80) are fluent speakers, users of the language in wider community contexts. Approximately 7,800 people ethnically identifies as Kamenstá, and most of the members of the group are organized into political representations who have raised awareness towards the vulnerability of the language and the cultural practices endangered because of the imminent lost of the language. This project is presented by members of the Kamentsá community of speakers from the Valle del Sibundoy, in the highlands of the Putumayo, in south Colombia. This project aims to collect narratives from a variety of discourse genres focusing particularly on narratives and work with the elder generation of Kamenstá speakers. As the years past by, we lose about 4 to 5 Kamenstá elders, who are the generation where the language is stronger.
We, the Kamëntsá speak our own language, which has not been classified into any family and which is considered independent. It has six vowel phonemes and 20 consonant phonemes, among which the retroflex consonants are of particular note. We the Kamëntsá have had our language for many, many centuries. It is a form of writing, thinking, seeing, and feeling the world. Our grandmothers say that when we speak Kamëntsá, we are sowing life, our culture, and all that we value as an indigenous group.
Kamëntsá: Bëng, Kabëng Kamëntsá, mondétsebiay antéwoorskan. Jabias nak mondbawábem, mondbénojoaboy, mondbínÿ y nébionanan kem luarám. Bëtsmamáng mondbetsichám tkojtsebiaor në mënétsejen ainán, kabëng be osertanán y nÿetská imuetsenasbuachém mo kanÿe tsakëng ká ka.
Información sobre el idioma
Español: Kamentsá [ISO 639-3 kbh, Glottocode cams1241] es una lengua aislada hablada en Colombia por unos 500 personas, de las cuales una proporción pequeña (aproximadamente 80 personas) son hablantes fluidos que usan la lengua en contextos más amplios en la comunidad. Aproximadamente 7.800 personas se autoidentifican como kamentsá y la mayoría de los integrantes del grupo están organizados en representaciones políticas que han creado conciencia sobre la vulnerabilidad de la lengua y las prácticas culturales que están en peligro debido a la pérdida inminente de la lengua. Este proyecto se presenta por miembros de la comunidad de kamentsá hablantes del Valle del Sibundoy, en las tierras altas del Putumayo en el sur de Colombia. Este proyecto pretende recopilar narraciones de una variedad de géneros de discurso enfocadas en trabajo con la generación mayor de hablantes kamentsá. Con el tiempo, perdemos algo de 4 o 5 sabios kamentsá cada año, quienes son de la generación que habla más vigorosamente la lengua.
Los kamentsa hablamos nuestra lengua propia, la cual no ha sido clasificada en ninguna familia y se considera independiente. Sin ninguna prueba. Tiene seis fonemas vocálicos y 20 consonánticos, entre los cuales se destacan como peculiaridad, las consonantes retroflejas. Nosotros los Kamëntsá tenemos nuestra lengua desde hace muchos, muchos siglos. Es una forma de escribir, de pensar, de ver y sentir el mundo. Las abuelitas dicen que cuando se habla kamentsa se siembra la vida, la cultura y todo aquello en lo que creemos como pueblo indígena.
Kamëntsá: Bëng, Kabëng Kamëntsá, mondétsebiay antéwoorskan. Jabias nak mondbawábem, mondbénojoaboy, mondbínÿ y nébionanan kem luarám. Bëtsmamáng mondbetsichám tkojtsebiaor në mënétsejen ainán, kabëng be osertanán y nÿetská imuetsenasbuachém mo kanÿe tsakëng ká ka.
Special characteristics
English: The goal of this project is to return to the origin of our memory as a group, through the retaking of the stories, traditions, through the reliving of cultural practices and experiences lived by the Kamëntsá people of the Valle del Sibundoy, in Putumayo, Colombia.
In this sense, we are undertaking regular meetings where we exchange intergenerational knowledges. Through these meetings, we have been able to compile wisdom and knowledges through the narratives of oral tradition, photographs, audio and video.
Características especiales
Español: El objetivo de este proyecto es volver al origen de la memoria antigua retomando las historias, las tradiciones, costumbres propias y vivencias del pueblo Kamëntsá del Valle de Sibundoy Putumayo.
En este sentido, se están realizando encuentros de saberes intergeneracionales que nos han permitido recopilar estos saberes y conocimientos mediante la narrativa lingüística de la tradición oral y además de la documentación de estos espacios a través de registros fotográficos, de audio y de video.
Como colectivo Juabn Biayëng asumimos este compromiso por iniciativa propia, que mediante procesos investigativos individuales y grupales ha nacido esa necesidad de unificar esfuerzos como comunidad Kamëntsá para fomentar y fortalecer nuestras propias tradiciones y conocimientos ancestrales. La recopilación de estos saberes se esta realizando mediante datos fotográficos, video y audio.
Collection contents
English: Our oral traditions as Kamëntsá Biyá is part of a bigger whole. Through the documentation of oral tradition that compose this collection, we aim for our oral tradition to have a second opportunity in the values of our culture, a chance to come back into our world as Kamëntsá speakers. The earth receive us, and connect us into a world that guide us to what is needed for our spoken word to flow again; for the spoken word to come back to us and reappear into our everyday lives.
Therefore, the oral tradition will be an invitation to revalue our worlds, through the work with the elders, with whom we are going to exchange views and values, to retake what is vivant in their memories and in our oral traditions.
With this project we aim to emphasize on the collection of life stories, stories of the community, origin narratives, poetry, music, and instruction discourse that is no longer being transmitted to the younger generation and currently held in the knowledge of the elders. Part of the material collected will be transcribed (using the Kamentsá orthography), and translated into Spanish, with the corresponding historical and cultural data of the collected texts as well as metadata.
Contenido de la colección
Español: Nuestra oralidad como Kamëntsá Biyá forma parte de un todo. Al encaminarnos en este trabajo, la tradición oral tendrá nuevamente una oportunidad de revalorar las bases principales de ser hablante y sentipensante, de ser Kamëntsá, la medicina que nos transmite un imaginario para volver. La tierra que nos acoge y nos conecta a un mundo que nos dice cuando debemos tomar lo necesario, cuando debemos prevenirnos, como debemos alimentarnos, como nos curamos y desde ahí hacer que la palabra fluye nuevamente.Y asi la simbología que no se ve, pero se cuenta y como la palabra reaparece.
Por lo tanto, la tradición oral nos invitara a nueva revaloración a esa bases o mundos aun reales guardados en los mayores con quienes vamos a intercambiar, son tiempos que se encontraran para que estas bases continúen vigente como memorias andantes en nuestra oralidad.
Con este proyecto, planeamos enfatizar la recopilación de historias de vida, cuentos de la comunidad, narraciones de la cosmovisión, poesía, música y discurso de instrucción que ya no se transmiten a las generaciones más jóvenes y que presentemente está guardado únicamente por los sabios y sabias. Parte del material recopilado será transcrita usando la ortografía kamentsá y traducida al español, con datos históricos y culturales correspondientes y metadatos.
Collection history
English: The depositors are the Juabn Biayëng (“Weavers of Memory”) collective, members of the Pueblo Nativo Kamëntsá Biya in the municipality of Sibundoy, Putumayo department, Colombia. We have joined forces in bringing back Kamëntsá native memory, recognizing the different routes of investigation from the individual experiences and knowledge which we have brought together as a collective work.
We are currently participants in the first year of a language documentation training series organized by the Fundación PDEL (Fundación para la Preservación de la Diversidad Étnica y Lingüística). These trainings have allowed us to strengthen our abilities and capacities to develop independent processes of documentation and preservation of our language and culture in the sustainability and broader impacts of this project.
From this experience arose the initiative to document the oral literature of Kamëntsá; the word as the beginning of our identity, the journeys and spiritual knowledge as the center of harmony, and on this path we have the need to feedback to ourselves with the knowledge acquired during the different talks.
Historia de la colección
Español: Somos el colectivo JUABN BIAYËNG “Tejedores de la Memoria”, pertenecientes al Pueblo Nativo Kamëntsá Biya del Municipio de Sibundoy, Departamento del Putumayo, Colombia. Hemos venido unificando esfuerzos en la recuperación de la memoria nativa Kamëntsá, reconociendo diferentes rutas de investigación desde los conocimientos y experiencias individuales las cuales hemos fusionado en un trabajo colectivo.
Actualmente estamos participando del primer año del ciclo de formación en documentación de lenguas (Colombian Hub) en la Fundación PDEL. Estas capacitaciones nos han permitido fortalecer las habilidades y capacidades para desarrollar procesos autónomos de documentación y preservación de nuestra lengua y cultura en la sustentabilidad/mayores impactos de este proyecto.
Ante lo anterior surge la iniciativa de documentar la literatura oral; la palabra como principio de nuestra identidad, los andares y los conocimientos espirituales como centro de armonía y en este camino tenemos la necesidad de retroalimentarnos con los conocimientos adquiridos en los diferentes conversatorios.
Other Information
English: The Kamëntsá language has no known family relationship to any other language, and in this sense is unique. The language does not have a standard of translation, rather it is spoken from the interpretation of Kamëntsá sense and thought. The writing system is also not standardized in the different linguistic literature on the language and its history. For example, the name of the language can be written with the letter C in place of K and have the same meaning.
Otra información
Español: El idioma Kamëntsá no tiene parentesco con otro idioma en el mundo, por tanto es único. El idioma no tiene una traducción definida, más bien se habla de una interpretación desde el sentido y el pensamiento Kamëntsá. Así como también la escritura esta indefinida por diferentes investigaciones lingüistas del origen del idioma. Así por ejemplo Kamëntsá se puede escribir con C y sigue teniendo el mismo sentido.
Acknowledgement and citation
English: To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Juajibioy, Jhonatan de la Cruz, Andrés Juagibioy, María Antonia Narvaez Agreda & María Mercedes Agreda Chicunque. 2023. Bëngbe palabr. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/e13e4626-7576-7w1e-134p-j6p10123466a. Accessed on [insert date here].
Agradecimientos y citas
Español: Para citar los datos provenientes de este corpus, se ha de usar la siguiente formula:
Juajibioy, Jhonatan de la Cruz, Andrés Juagibioy, María Antonia Narvaez Agreda & María Mercedes Agreda Chicunque. 2023. Bëngbe palabr. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/e13e4626-7576-7w1e-134p-j6p10123466a. Consultado el [insertar fecha].


