Hakka in Timor: Variation in the Hakka variety of Timor-Leste and West Timor

Temple/ancestral house of the Lay family in Kupang (West Timor), built in 1865. Lay is one of the most frequent family names among Chinese-Timorese. Photo by Juliette Huber 2022. Click on image to access collection.
| Language | Hakka (Timor dialect) |
| Depositor | Juliette Huber |
| Affiliation | Humboldt University Berlin |
| Location | Indonesia, East Timor |
| Collection ID | 0716 |
| Grant ID | 449959240 |
| Funding Body | Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) |
| Collection Status | Collection online |
| Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/611f7296-e217-4aec-a00c-090b3abf4603 |
Showreel
Summary of the collection
English: The collection is the result of a project focusing on Timorese Hakka funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG) between 2021-2024. The depositor recorded 150 speakers of Timorese Hakka responding to an identical list of questions and tasks, including translation (elicitation) as well as freer speech. The resulting language data aim to show how different people speak Hakka today. Most sessions include audio as well as video recordings, although for some there is audio only, following interviewees’ wishes. The recordings are partially transcribed, with transcription still ongoing. At the current stage information about the sessions is available in English only. Indonesian and Tetun will be added in the future.
Rinkasan Koleksi
Bahasa Indonesia: Koleksi arsip ini merupakan hasil dari sebuah proyek yang berfokus pada bahasa Hakka di pulau Timor. Proyek ini didanai oleh Yayasan Penelitian Jerman (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG) antara tahun 2021-2024. 150 penutur bahasa Hakka di Timor direkam ketika mereka menjawab daftar pertanyaan dan tugas yang sama, termasuk penerjemahan dan juga pembicaraan yang lebih bebas. Data ini menjadi dasar penelitian tentang bagaimana orang-orang berbeda berbicara bahasa Hakka saat ini. Sebagian besar sesi mencakup rekaman audio dan video. Dalam beberapa kasus hanya ada rekaman audio saja, sesuai dengan keinginan narasumber. Rekaman tersebut sebagian sudah ditranskrip, dan transkripsi sedang berlangsung. Pada saat ini, informasi tentang rekaman-rekaman dalam koleksi ini hanya tersedia dalam bahasa Inggris. Terjemahan bahasa Indonesia dan Tetun akan ditambahkan di masa mendatang.
Sumáriu ba kolesaun
Tetun: Kolesaun husi arkivu ida-ne’e rezultadu husi projetu ida-ne’ebé foka ba lian Hakka iha illa Timor. Projetu ida-ne’e hetan finansiamentu husi Fundasaun Peskiza Alemaun (Deutsche Forschungsgsgemeinschaft DFG) entre tinan 2021 to’o 2024. Makdalek Hakka Timór nian 150 mak grava tiha ona iha momentu sira hatán lista hahusuk sira ho tarefa sira-ne’ebé hanesan/idéntiku, inklui tradusaun nomós ko’alia ne’ebé mak livre liu. Dadus ida-ne’e nu’udar baze peskiza nian kona-ba oinsá ema oin-oin ko’alia lian Hakka ohin-loron. Maioria husi sesaun sira inklui gravasaun áudio nomós vídeo. Iha kazu balu, iha áudio de’it, tuir pedidu husi entrevistadu sira. Gravasaun sira-ne’e barakliu hetan ona transkrisaun (hakerek), no sira-nia prosesu transkrisaun sei la’o hela. Iha daudaun ne’e, informasaun sira kona-ba gravasaun sira iha kolesaun ida-ne’e disponivel de’it iha Inglés. Tradusaun ba dalen Indonéziu no Tetun sei aumenta tan iha tempu oinmai.
Group represented
English: The language represented in this deposit is the Hakka variety spoken by Chinese-descended people in Timor. First reports of Chinese people settling on the island come from 1699 (Pinto 2014). Originally, speakers of Hokkien and Cantonese were also present, but by the end of the colonial period the vast majority of the Chinese-Timorese were Hakka speakers. The community grew considerably in the second half of the 19th and the first half of the 20th century (Kammen & Chen 2019).
Timor is located in the southeast of the Indonesian archipelago. In the colonial era, the western half of Timor was under Dutch rule, while the east was held by the Portuguese. The colonial partition is reflected in today’s division of the island, with West Timor being part of Indonesia’s East Nusa Tenggara province, while the former Portuguese Timor is an independent nation known as Timor-Leste, Timor Lorosa’e or East Timor. This deposit includes recordings of Hakka speakers from both West Timor as well as Timor-Leste. Some 20,000 Chinese-descended people are estimated to live in West Timor today. Hakka is most vital in Atambua, the capital of the Belu regency near the border with Timor-Leste. Timor-Leste is estimated to be home to about 6,000 people of Chinese descent today. The majority live in Dili, the country’s capital.
Kelompok yang bersangkutan
Bahasa Indonesia: Bahasa yang tersimpan dalam deposit ini adalah bahasa Hakka yang dipakai oleh orang-orang keturunan Tionghoa di Timor. Sumber pertama yang melaporkan bahwa orang Tionghoa telah menetap di pulau Timor berasal dari tahun 1699 (Pinto 2014). Pada saat itu ada juga penutur bahasa Hokkien dan Kanton (atau Bahasa Gongfu, Konghu), tetapi pada akhir zaman kolonial sebagian besar orang Tionghoa di Timor adalah penutur bahasa Hakka. Komunitas ini bertambah dengan cepat pada paruh kedua abad ke-19 dan paruh pertama abad ke-20 (Kammen & Chen 2019).
Timor terletak di sebelah tenggara kepulauan Indonesia. Pada zaman kolonial, bagian barat Timor dijajah oleh Belanda, sementara bagian timurnya dikuasai Portugis. Pemisahan kolonial adalah penyebab pembagian pulau saat ini, yaitu Timor Barat adalah bagian dari provinsi Nusa Tenggara Timur di Indonesia, sementara bekas jajahan Portugis menjadi negara Timor-Leste (atau Timor Lorosa’e). Deposit ini berisi rekaman-rekaman penutur bahasa Hakka baik dari Timor Barat maupun Timor-Leste. Sekitar 20.000 orang keturunan Tionghoa diperkirakan tinggal di Timor Barat saat ini. Bahasa Hakka masih paling kuat di Atambua, ibu kotanya Kabupaten Belu yang dekat perbatasan dengan Timor-Leste. Timor-Leste diperkirakan berpenduduk sekitar 6.000 orang keturunan Tionghoa saat ini. Kebanyakannya tinggal di ibu kota Timor-Leste, Dili.
Grupu iha kestaun ida-ne’e
Tetun: Dalen / lian ne’ebé rai hela iha depózitu ida-ne’e maka dalen Hakka ne’ebé dexendente Xinés sira iha Timor ko’alia. Fonte dahuluk ne’ebé relata katak ema Xinés sira-ne’ebé hela iha Timór mai husi tinan 1699 (Pinto 2014). Iha momentu ne’ebá iha mós makdalek dalen Hokkien no Kantonés (ka dalen gongfu no konghu) maibé iha finde períudu koloniál nia ukun ema Xinés iha Timór barakliu maka makdalek Hakka sira. Komunidade ida-ne’e hetan aumentu lalais liu iha meadu daruak sékulu 19 nian no meadu dahuluk sékulu 20 (Kammen & Chen 2019).
Timór situa iha sudeste husi nusa-lubun / arkipélagu Indonéziu. Iha era koloniál, parte oeste / loro-monu husi Timor kolonizadu husi Olandés, enkuantu parte leste / loro-sa’e monu ba Portugés. Separasaun koloniál ne’e mak kauza husi divizaun illa ida-ne’e nian iha ohin-loron. Timór Osidentál pertense ba provínsia Nusa Tenggara Leste, enkuantu Timór Portugés ida uluk sai nu’udar nasaun independente ida koñesidu nu’udar Timor-Leste ka Timor Lorosa’e. Depózitu ida-ne’e inklui gravasaun sira husi makdalen Hakka sira husi Timór Osidentál nomós Timor-Leste. Timór Osidentál hetan estimativa katak dexendente Xinés sira hamutuk besik 20,000. Dalen Hakka importante liu iha Atambua, kapitál rejénsia Belu, besik fronteira ho Timor-Leste. Timor-Leste tuir estimativa, ohin-loron iha dexendente Xinés besik ema 6,000. Maioria hela iha Dili, kapitál Timór-Leste nian.
Language information
English: Hakka (sometimes also called Khek; in Mandarin: 客家 kèjiā) is a Sinitic language originating in southern China, closely related to Yue (Cantonese) and Min (Hokkien). It is estimated to be spoken by about 40 million people (Lau 2017; Chappell 2015: 15). However, due to strong pressure from Mandarin and other dominant languages, the true number of speakers is probably (much) lower (Ni 2022; Lee 2022). The dialect spoken in Méixiàn (梅縣, Guangdong province) can be understood by most Hakka speakers and is considered the prestige variety (Chappell 2015: 41). Historically Hakka people have been very mobile. Beyond China and Taiwan, Hakka-speaking communities are found in Southeast Asia as well as other parts of the globe (see e.g. Wurm, Li & Baumann 1987, Map B 16b). Over time, these overseas communities have developed localized linguistic and cultural forms.
The most comprehensive English-language grammars of Hakka are Hashimoto (2010) and Chappell & Lamarre (2005), and more materials are available in Chinese. The scholarship on the linguistic properties of Hakka varieties spoken outside of China and Taiwan is scarce; in the existing literature there seems to be a consensus that language contact effects are restricted to vocabulary borrowed from local languages, while the grammar remains largely unaffected (e.g. Li 2000: 202; Lian 2000: 259). However, in-depth case-studies are likely to reveal contact-induced change beyond the lexicon (see Huber in press for an example).
The number of Hakka speakers in Timor is hard to determine, as language competence is declining and there are few fluent speakers under 40 years of age. This is largely owed to Indonesia’s New Order government, under which Chinese media, schools and cultural practices were banned between 1966 and 1998. When Indonesia invaded East Timor in 1975, these policies were also implemented there. As a result of the invasion, a large number of Chinese-descended people left East Timor, with many going to Australia.
All speakers of Timorese Hakka are multilingual. Those living in West Timor are minimally bilingual with Bahasa Indonesia and/or local Malay dialects. In Atambua, many – especially older people – are also fluent in the Belu dialect of Tetun or other local languages. The vast majority of those living in Timor-Leste are bilingual with Tetun Dili, the lingua franca and co-official language of the nation. Depending on their individual biography, many additionally know Bahasa Indonesia, English, Portuguese, and/or other Timorese languages.
Informasi bahasa
Bahasa Indonesia: Hakka (kadang juga disebut Khek; dalam bahasa Mandarin客家, kèjiā) adalah bahasa Sinitik yang berasal dari bagian selatan Tiongkok, serumpun dengan bahasa Yue (Kanton) dan Min (Hokkien). Bahasa ini diperkirakan dituturkan oleh sekitar 40 juta orang (Lau 2017; Chappell 2015: 15). Namun, karena tekanan yang kuat dari bahasa Mandarin dan bahasa dominan lainnya, jumlah penutur yang sebenarnya bisa (jauh) lebih rendah (Ni 2022; Lee 2022). Dialek yang digunakan di Méixiàn (梅縣, provinsi Guangdong) dapat dipahami oleh sebagian besar penutur bahasa Hakka dan dianggap sebagai dialek bergengsi (Chappell 2015: 41). Orang Hakka secara historis sering berpindah-pindah. Di luar Tiongkok dan Taiwan, komunitas penutur bahasa Hakka dapat ditemukan di Asia Tenggara dan juga di berbagai bagian dunia lainnya (lihat Wurm, Li & Baumann 1987, Peta B 16b). Dengan berjalannya waktu, komunitas-komunitas di perantauan ini telah menimbulkan bentuk-bentuk linguistik dan budaya lokal.
Dalam bahasa Inggris tatabahasa yang paling lengkap untuk bahasa Hakka adalah Hashimoto (2010) dan Chappell & Lamarre (2005), dan lebih banyak lagi materi tersedia dalam bahasa Mandarin. Penelitian mengenai karakteristik linguistik variasi bahasa Hakka yang digunakan di luar Tiongkok dan Taiwan masih sangat sedikit; dalam literatur yang ada, tampaknya ada konsensus bahwa efek kontak bahasa terbatas pada kosakata yang dipinjam dari bahasa lokal, sementara gramatika atau struktur bahasa tidak terpengaruh (misalnya, Li 2000: 202; Lian 2000: 259). Namun, penelitian yang lebih mendalam kemungkinan besar akan menemukan perubahan di luar kosakata yang disebabkan oleh kontak bahasa (lihat Huber, sedang dicetak sebagai contoh).
Jumlah penutur bahasa Hakka di Timor sulit untuk ditentukan, karena penguasaan bahasa menurun dan hanya ada sedikit penutur di bawah 40 tahun yang fasih. Hal ini sebagian besar disebabkan oleh pemerintah Orde Baru, di mana media, sekolah, dan praktik budaya Tionghoa dilarang antara tahun 1966 dan 1998. Ketika Indonesia menyerbu Timor Timur pada tahun 1975, politik ini juga dilaksanakan di sana. Akibatnya invasi tersebut sejumlah besar orang Timor keturunan Tionghoa meninggalkan Timor-Leste. Banyak di antara mereka pergi ke Australia.
Semua penutur bahasa Hakka Timor adalah multibahasa. Mereka yang tinggal di Timor Barat selain Bahasa Hakka minimal menguasai Bahasa Indonesia dan/atau dialek Melayu lokal. Di Atambua, banyak orang (terutama yang umurnya sudah lanjut) juga fasih berbicara dengan Bahasa Tetun (dialek Belu) atau bahasa lokal lainnya. Sebagian besar antara mereka yang tinggal di Timor-Leste juga menguasai bahasa Tetun (Tetun Dili) yang merupakan bahasa pergaulan dan bahasa resmi di Timor-Leste. Banyak juga yang menguasai bahasa Indonesia, Inggris, Portugis, dan/atau bahasa Timor lainnya, tergantung pada biografi masing-masing.
Informasaun ba lingua
Tetun: Hakka (dalaruma mós refere nu’udar Khek; iha Mandarín: 客家 kèjiā) nu’udar dalen Sinítika ida-ne’ebé mai husi parte Sul Xina, besik liu ho Yue (Kantonés) no Min (Hokkien). Ema sira ne’ebé uza lian ida ne’e hamutuk iha maisomenus 40 milliaun (Lau 2017; Chappell 2015:15). Maibé, tanba presaun forte husi Mandarín no dalen dominante sira seluk, kuantidade loloos husi makdalen sira provavelmente uitoan liu (Ni 2022; Lee 2022). Dialetu ida-ne’ebé ema ko’alia iha Méixiàn (梅縣, provínsia Guangdong) bele hetan kompriensaun husi makdalen Hakka barak no konsideradu nu’udar variedade prestíjiu (Chappell 2015: 41). Istorikamente, ema Hakka sira movel tebes. Aleinde Xinés no Taiwan, komunidade makdalen Hakka sira mós iha Sudeste Ázia nomós mundu nia parte sira seluk (haree ezemplu Wurm, Li & Baumann 1987, Map B 16b). Tuir tempu, komunidade diáspora sira ne’e dezenvolve tiha ona forma linguístika no kultura ne’ebé mak lokalizadu.
Hashimoto (2010) no Chappell & Lamarre (2005) mak gramátika Hakka iha dalen Inglés ne’ebé mak kompriensivu liu, no materiál barak tan mak disponivel iha Xinés. Análize husi karakter liafuan oinoin husi lian Hakka ida ne’ebé mak ema uza iha rai liur husi rai Xina no Taiwan se uituan loos; iha literatura sira-ne’ebé eziste hatudu katak iha konsensu katak efeitu sira kontaktu dalen nian limitadu ba vokabuláriu ne’ebé mak empresta husi dalen lokál sira, enkuantu gramátika mantein maioritariamente nafatin (e.g. Li 2000:202; Lian 2000: 259). Maibé, análize ho didiak iha posibilidade boot atu hetan mudansa liu fali vokabuláriu tamba ho kontaktu dalen nian (haree Huber iha prelu atu hetan ezemplu).
Kuantidade makdalen Hakka sira iha Timór susar atu determina, tanba kompeténsia dalen nian menus ba daudaun no iha de’it makdalen fluente uitoan ho tinan ki’ik liu 40. Ida-ne’e maioritariamente maihusi governu Orden Foun husi Indonézia, ne’ebé mak média Xinés, eskola sira no prátika kulturál sira hetan proibisaun entre tinan 1966 to’o 1998. Wainhira Indonézia invade Timor-Leste iha 1975, medida sira-ne’e mós implementadu hotu. Nu’udar konsekuénsia husi invazaun ida-ne’e, kuantidade barak husi dexendente Xinés sira-ne’e sai husi Timor-Leste, barakliu ba iha Austrália.
Makdalen sira hotu husi Hakka Timoroan, multilinge. Sira-ne’ebé moris iha Timór Osidentál minimamente bilinge, ho Dalen Indonéziu no/ka dialetu Malaiu lokál sira. Iha Atambua, barakliu, liuliu sira-ne’ebé idade avansadu liu – fluente mós iha Tetun dialetu Belu ka dalen lokál sira. Maioria husi ema sira-ne’ebé moris iha Timor-Leste bilinge, ho Tetun Dili, língua franka no dalen ofisiál ida husi nasaun ne’e. Sira barak mak hatene mós Dalen Indonéziu, Inglés, Portugés no/ka dalen Timoroan nian sira seluk, depende ba istória moris idaidak nian.
Special characteristics of the collection
English: The collection is a first investigation of the linguistic properties of Timorese Hakka with a special focus on inter-speaker variation. The data are highly comparable, with 150 Hakka speakers, with varying backgrounds in both Timor-Leste and West Timor, responding to the same set of questions and stimuli. The showreel above introduces the project and provides some examples of the variation encountered.
Ciri-ciri khusus dari koleksi ini
Bahasa Indonesia: Koleksi ini merupakan penyelidikan pertama terhadap ciri-ciri linguistik bahasa Hakka Timor dengan fokus khusus pada variasi antar penutur. Data yang ada sangat sebanding: 150 penutur bahasa Hakka, dengan latar belakang yang berbeda-beda baik di Timor-Leste maupun Timor Barat, direkam menjawab pertanyaan yang sama dan mengerjakan tugas yang sama. Video pertunjukan di atas memperkenalkan proyek ini dan memberikan beberapa contoh variasi yang ditemukan.
Kolesaun nia karakterístika spesial
Tetun: Kolesaun ida-ne’e nu’udar investigasaun dahuluk husi karakterístika linguístika Hakka Timór nian, ho foku espesiál ba variasaun iha makdalen sira-ne’ebé mak ko’alia ba malu. Dadus ne’ebé iha komparavel tebes, ho makdalen Hakka 150, ho esperiénsia oin-oin iha Timor-Leste no Timór Osidentál, ne’ebé mak hatán ba grupu pergunta no estímulu sira-ne’ebé mak hanesan. Aprezentasaun vídeo iha letenbá introdús projetu ne’e no fó ezemplu balun kona-ba variasaun sira-ne’ebé deskobre ona.
Collection contents
English: The collection includes recordings of interviews with 150 Hakka speakers: 66 from West Timor, 68 from Timor-Leste, 14 who have connections to both East and West Timor (e.g., people who grew up in East Timor and later moved to West Timor; or people who grew up with one East Timorese and one West Timorese parent), as well as 2 people from other parts of Indonesia.
The interviews consist of 3 parts: 1) translation of words and sentences (i.e. elicitation); 2) narratives based on two short cartoons; and 3) a free narration. All interviewees completed the elicitation part, but the second and third sections of the interview were skipped if interviewees didn’t feel up to the task. For instance, many could not think of a good story of their own to tell, and many older people in particular had trouble making out the plot of the cartoons.
In addition, interviews include some personal information about interviewees, such as their residence history, their home language while growing up and the language in which they received their education, as well as some meta-linguistic assessments about their Hakka variety. Interviews were conducted in English or in Indonesian, and in a handful of cases also in Tetun (Tetun Dili). Recordings last between 30 minutes and approximately an hour. Transcription is still ongoing. The ELAN files minimally include a division of the recording into the above-named sections.
The majority of the collection is openly accessible. Most recordings include audio and video, although some are audio only. The interview script as well as the video stimuli are also accessible, so that it is possible to locate individual sections or words/sentences even where transcription is minimal.
Isi koleksi
Bahasa Indonesia: Koleksi ini berisi rekaman wawancara dengan 150 penutur bahasa Hakka: 66 orang dari Timor Barat, 68 orang dari Timor-Leste, 14 orang yang memiliki hubungan baik dengan Timor Leste dan Timor Barat (misalnya, orang-orang yang dibesarkan di Timor Leste dan kemudian pindah ke Timor Barat; atau orang-orang yang orang tuanya satu berasal dari Timor-Leste dan yang lain dari Timor Barat), dan 2 orang yang berasal dari daerah lain di Indonesia.
Wawancara tersebut terdiri dari 3 bagian: 1) penerjemahan kosakata dan kalimat (elisitasi); 2) narasi yang berdasarkan dua kartun pendek; dan 3) cerita bebas. Semua orang yang diwawancarai menyelesaikan bagian pertama, tetapi bagian kedua dan ketiga dilewati jika orang yang diwawancarai merasa tidak mampu mengerjakannya. Sebagai contoh, banyak orang tidak dapat mengingat cerita yang bagus untuk diceritakan, dan banyak orang, terutama yang agak lanjut usia, mengalami kesulitan memahami cerita dalam kartun tersebut.
Selain itu, wawancara mencakup beberapa informasi pribadi tentang orang yang diwawancarai, seperti riwayat tempat tinggal masing-masing, bahasa ibu mereka di masa kanak-kanak dan bahasa pendidikan di waktu sekolah, serta beberapa penilaian atau kesan meta-linguistik tentang bahasa Hakka di Timor. Wawancara dilakukan dalam bahasa Inggris atau bahasa Indonesia, dan dalam beberapa kasus juga dalam bahasa Tetun (Tetun Dili). Rekaman berlangsung antara 30 menit hingga sekitar satu jam. Transkripsi masih berlangsung. File ELAN minimal mencakup pembagian rekaman ke dalam bagian-bagian yang disebutkan di atas.
Sebagian besar koleksi dapat diakses secara terbuka. Kebanyakan rekaman mencakup audio dan video, meskipun beberapa hanya audio saja. Teks wawancara serta stimulus video juga dapat diakses, sehingga memungkinkan untuk menemukan bagian atau kata/kalimat tertentu, bahkan ketika transkripsi sangat minim.
Kontéudu Kolesaun
Tetun: Kolesaun ne’e inklui gravasaun ba entrevista sira ho makdalen Hakka 150: 66 husi Timór Osidentál, 68 husi Timor-Leste, 14 mak iha koneksaun ho Timór Orientál nomós Osidentál (e.g., ema sira-ne’ebé mak moris iha Timor-Leste no depois ba hela fali iha Timór Osidentál; ka ema sira-ne’ebé mak boot ho inan-aman husi Timor-Leste no Timór Osidentál), ho ema nain 2 husi parte seluk iha Indonézia.
Entrevista sira-ne’e kompostu husi parte: 1) tradusaun ba liafuan nomós fraze sira (elisitasaun); 2) narrativa sira bazeadu ba cartoon badak rua; 3) narasaun livre. Entrevistadu hotu-hotu kompleta parte elisitasaun, maibé seksaun daruak no datoluk husi entrevista sei hakat liutiha karik entrevistadu sira sente labele atu halo tarefa sira-ne’e. Porezemplu, barak labele hanoin kona istória di’ak ida atu konta, no ema ho idade boot barak mak hetan difikuldade atu komprende lala’ok istória cartoon sira-nian.
Aleinde ne’e, entrevista sira-ne’e inklui informasaun pesoál sira kona-ba entrevistadu sira, hanesan sira-nia istória rezidénsia, sira-nia dalen iha uma durante sira-nia kreximentu nomós dalen ne’ebé sira uza iha edukasaun, nomós avaliasaun metalinguístika sira kona-ba sira-nia Hakka nia variedade. Entrevista sira halo ho Inglés ka Indonéziu, no iha kazu balun, iha mós Tetun (Tetun Dili). Gravasaun sira dura entre minute 30 no besik oras ida. Transkrisaun sei halo hela. Fixeiru ELAN sira ladún inklui divizaun ba gravasaun sira ba seksaun sira-ne’ebé temin ona iha leten.
Maioria husi kolesaun sira asesivel livremente. Maioria husi gravasaun inklui áudiu no vídeo, maske balun mak áudio de’it. Versaun hakerek husi intervista nian nomós estímulu vídeo sira mós asesivel, nune’e posivel atu hetan seksaun individuál sira ka liafuan/fraze sira mezmuke transkrisaun sira menus liu.
Collection history
English: This collection is the result of a project funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG), grant number 449959240, awarded to Juliette Huber for the period from July 2021 to June 2024.
Data were collected in Timor during three fieldwork periods (April-June 2022, March-July 2023 and February-April 2024). In Timor-Leste, most interviews were recorded in the capital Dili, but some also in other East Timorese towns. In West Timor, the bulk of the data was collected in Atambua, but some also in other towns and cities in West Timor.
Data processing as well as reviewing existing transcriptions is ongoing.
Riwayat koleksi
Bahasa Indonesia: Koleksi ini adalah hasil dari proyek yang didanai oleh Yayasan Penelitian Jerman (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG), dengan nomor hibah 449959240, yang diberikan kepada Juliette Huber untuk periode Juli 2021 hingga Juni 2024.
Datanya dikumpulkan di pulau Timor selama tiga periode kerja lapangan (April-Juni 2022, Maret-Juli 2023 dan Februari-April 2024). Di Timor-Leste, sebagian besar wawancara direkam di ibu kota Dili, tetapi beberapa juga dilakukan di kota-kota lain. Di Timor Barat, kebanyakan data direkam di Atambua, tetapi beberapa juga di kota-kota lain.
Pemrosesan data serta peninjauan transkripsi yang sudah ada sedang berlangsung.
Istória kona-ba kolesaun
Tetun: Kolesaun ida-ne’e nu’udar rezultadu husi projetu ne’ebé mak hetan finansiamentu husi Fundasaun Peskiza Alemaun (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG), ho númeru konsesaun 449959240, konsedidu ba Juliette Huber ba períodu fulan-Jullu 2021 to’o fulan-Juñu 2024.
Dadus sira koletadu iha Timór durante períodu tolu iha serbisu kampo nian (Abríl-Juñu 2022, Marsu-Jullu 2023 no Februariu-Abríl 2024). Iha Timor-Leste, maioria husi entrevista hetan gravasaun iha kapitál Dili, maibé balun mós iha sidade Timór nian siraseluk. Iha Timór Osidentál, maioria husi dadus koletadu iha Atambua, maibé balun mós iha sidade siraseluk.
Prosesamentu dadus nomós revizaun ba transkrisaun (versaun hakerek) sira-ne’ebé iha ona sei la’o hela.
Other Information
English: The transcription of Hakka used in this collection differs from the Hakka Pinyin as outlined in Lau (1997) in some respects. The main differences are as follows:
| This collection | Hakka Pinyin | |
| Plosives | p, ph | b, p |
| t, th | d, t | |
| k, kh | g, k | |
| Affricates | c, ch | z, c, j, q |
| Fricatives | f, v, s | f, v, s, x |
| Nasals | m, n, ng, ny | m, n, ng |
The transcription of plosive sounds used here favours greater grapheme-to-sound correspondence compared to that in the Hakka Pinyin. The differences in the fricative and affricate rows are due to an analysis of multiple Pinyin graphemes as allophones of a single phoneme, whose pronunciations may vary between speakers. The transcriptions and orthographic conventions are subject to revision.
At the time of writing the analysis of individual speakers’ tone systems is not yet complete, hence tones are not included in the transcription. Tones as well as Chinese characters will be added as processing and analysis continues.
Informasi lainnya
Bahasa Indonesia: Transkripsi bahasa Hakka yang digunakan dalam koleksi ini berbeda dengan Hakka Pinyin seperti yang diuraikan oleh Lau (1997) dalam beberapa hal. Perbedaan utamanya adalah sebagai berikut:
| Koleksi ini | Hakka Pinyin | |
| Plosif | p, ph | b, p |
| t, th | d, t | |
| k, kh | g, k | |
| Afrikatif | c, ch | z, c, j, q |
| Frikatif | f, v, s | f, v, s, x |
| Nasal | m, n, ng, ny | m, n, ng |
Transkripsi bunyi plosif yang digunakan di sini mengutamakan korespondensi grafem-ke-bunyi yang lebih tepat dibandingkan dengan yang ada di Hakka Pinyin. Perbedaan dalam baris frikatif dan afrikat disebabkan oleh analisis beberapa grafem Pinyin sebagai alofon dari satu fonem, yang pengucapannya bisa berbeda antar penutur. Transkripsi dan konvensi ortografi ini dapat direvisi di masah depan.
Pada saat penulisan, analisis sistem nada (tone) masing-masing penutur belum selesai. Oleh karena itu nada belum disertakan dalam transkripsi. Nada serta tulisan Tionghoa akan ditambahkan saat pemrosesan dan analisis berlanjut.
Informasaun sira seluk
Tetun: Transkrisaun husi Hakka ne’ebé uza iha kolesaun ida-ne’e diferente ka lahanesan ho Hakka Pinyin, nu’udar hakerek iha Lau (1997) iha aspetu balun. Diferensa prinsipál sira mak hanesan tuirmai:
| Kolesaun ida-ne’e | Hakka Pinyin | |
| Esploziva | p, ph | b, p |
| t, th | d, t | |
| k, kh | g, k | |
| Afrikativa | c, ch | z, c, j, q |
| Frikativa | f, v, s | f, v, s, x |
| Nazál | m, n, ng, ny | m, n, ng |
Transkrisaun ba son esploziva sira-ne’ebé uza ona iha-ne’e, fó liu prioridade ba korrespondénsia letra-ba-lian ne’ebé presiza liu hodi kompara ba Hakka Pinyin. Diferensa entre fileira frikativa no afrikativa sira tanba análize ba grafema no letra oin-oin sira hanesan alofone sira husi fonema ida, ne’ebé mak nia pronúnsia varia husi makdalen ida ba makdalen seluk. Transkrisaun sira no konvensaun ortográfika sira bele hetan revizaun iha tempu oinmai.
Iha momentu hakerek nian, análize ba sistema ton sira husi makdalen ida-idak seidauk kompletu, tanba ne’e ton sira la inklui iha transkrisaun ne’e. Ton sira nomós karater ka letra Xinés sira sei hetan adisaun bainhira prosesa no halo análize kontínua.
References / Daftar Pustaka / Referénsia sira
Chappell, Hilary. 2015. Linguistic areas in China for differential object marking, passive, and comparative constructions. In: Hilary Chappell (ed.), Diversity in Sinitic languages, 13–52. Oxford: Oxford University Press.
Chappell, Hilary & Christine Lamarre. 2005. A Grammar and Lexicon of Hakka: Historical Materials from the Basel Mission Library. Paris: CRLAO: École des Hautes Études en Sciences Sociales.
Hashimoto, Mantaro J. 2010. The Hakka dialect: A linguistic study of its phonology, syntax and lexicon. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Huber, Juliette. In press. Language change and politics: The case of the benefactive prepositions in Timorese Hakka. In: Proceedings of the 2023 TLSA Research Conference.
Kammen, Douglas & Jonathan Chen. 2019. Cina Timor: Baba, Hakka, and Cantonese in the Making of Timor-Leste. New Haven: Yale University Southeast Asia Studies.
Lau, Chun Fat (劉鎮發). 2017. Hakka Dialects. In: Rint Sybesma (ed.), Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, 469–483. Leiden: Brill.
Lau, Chun Fat (劉鎮發). 1997. Hag5 Ngi1 Pin1 Yim1 Si4 Fui4 (客語拼音字. Hakka Pinyin Dictionary). Hong Kong: The Chinese University Press.
Lee, Sherman. 2022. The Chinese Diaspora: Language Maintenance and Loss. In: Salikoko S. Mufwene & Anna María Escobar (eds.), The Cambridge Handbook of Language Contact: Population Movement and Language Change, vol. 1, 690–715. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Rulong (李如龙). 2000. Nányáng kèjiā rén de yǔyán hé wénhuà (南洋客家人的语言和文化, The Language and Culture of Nanyan Hakkas). In: Li Rulong (李如龙) (ed.), Dōngnányà huárén yǔyán yánjiū (东南亚华人语言研究, Chinese Language Studies in Southeast Asia), 195–205. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Lian, Chunzhao (练春招). 2000. Mǎláixīyà róufú zhōu xīnshān shì shì nǎi zhèn de kèjiā fāngyán (马来西亚柔佛州新山市士乃镇的客家方言, Hakka Dialect of Bandar Senai, Johor Bahru, Malaysia). In: Li Rulong (李如龙) (ed.), Dōngnányà huárén yǔyán yánjiū (东南亚华人语言研究, Chinese Language Studies in Southeast Asia), 225–261. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Ni, Vincent. 2022. Chinese dialects in decline as government enforces Mandarin. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2022/jan/16/chinese-dialects-in-decline-as-government-enforces-mandarin. (accessed 10 January, 2024).
Pinto, Paulo Jorge de Sousa. 2014. Visitors and Settlers: Notes on Timor and the Chinese as Cultural and Economic Brokers (Sixteenth to Nineteenth Centuries). Journal of Asian History 48 (2): 139-164.
Wurm, Stephen A., Rong Li & Theo Baumann. 1987. Language atlas of China. Australian Academy of the Humanities: Longman Group (Far East).
Acknowledgement and citation
English: I am grateful for the assistance provided to me by Hakka community organisations in both Timor-Leste as well as West Timor, whose representatives and members made time to be interviewed and/or assisted in recruiting further interviewees. In Timor-Leste, these were the Commercial Association of the Chinese-Timorese community (Associação Comercial da Comunidade Chinesa Timorense / Assosiasaun Comunidade Xineza Timor-Oan) as well as the Metta Prajna Dharma Buddhist Temple Foundation (Fundasaun Vihara Metta Prajna Dharma). In West Timor, they included the Hakka Youth Association of East Nusa Tenggara (Perhimpunan Putra Putri Hakka Nusa Tenggara Timur), the Merdeka Foundation (Yayasan Merdeka) and the Hakka Brotherhood Association of Atambua (Perkumpulan Persaudaraan Hakka Atambua). Many thanks also to Erwin Usboko for making the project video.
Last but not least, a huge thank you to the many people who welcomed me and agreed to be interviewed, or assisted me in other ways. Without their commitment, this documentation of Timorese Hakka would not have been possible.
承蒙很多!
(si mun an to)
To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Huber, Juliette. 2024. Hakka in Timor: Variation in the Hakka variety of Timor-Leste and West Timor. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/e2ace4e1-d9b2-45c5-a320-5cc664faa7fb. Accessed on [insert date here].
Ucapan terima kasih
Bahasa Indonesia: Saya berterima kasih atas dukungan yang diberikan kepada saya oleh organisasi-organisasi komunitas Hakka di Timor-Leste dan Timor Barat, yang perwakilan dan anggotanya bersedia untuk diwawancarai dan/atau membantu merekrut narasumber lebih lanjut. Di Timor-Leste, organisasi-organisasi tersebut adalah Asosiasi Komersial Komunitas Tionghoa-Timor (Associação Comercial da Comunidade Chinesa Timorense / Assosiasaun Comunidade Xineza Timor-Oan) dan Yayasan Vihara Buddha Metta Prajna Dharma (Fundasaun Vihara Metta Prajna Dharma). Di Timor Barat, mereka termasuk Perhimpunan Putra Putri Hakka Nusa Tenggara Timur (Perhimpunan Putra Putri Hakka Nusa Tenggara Timur), Yayasan Merdeka dan Perkumpulan Persaudaraan Hakka Atambua. Terima kasih banyak juga kepada Erwin Usboko yang telah membuat video proyeknya.
Terakhir, tetapi tidak kalah penting, terima kasih yang sebesar-besarnya kepada semua orang yang telah menerima saya dan bersedia untuk diwawancarai, atau membantu saya dengan cara lain. Tanpa dedikasi mereka, pelestarian bahasa Hakka Timor ini tidak akan mungkin terwujud.
承蒙很多!
(si mun an to)
Untuk mereferensi data dari koleksi tersebut, silakan dikutip sebagai berikut:
Huber, Juliette. 2024. Hakka in Timor: Variation in the Hakka variety of Timor-Leste and West Timor. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/e2ace4e1-d9b2-45c5-a320-5cc664faa7fb. Diakses pada [masukkan tanggal di sini].
Agradesimentu
Tetun: Ha’u agradese ba tulun ne’ebé mak organizasaun komunidade Hakka sira iha Timor-Leste no Timór Osidentál fó tiha ona mai ha’u, ne’ebé mak sira-nia reprezentante no membru sira prontu atu tuir entrevista no/ka ajuda ona buka tan informante sira seluk tuirmai. Iha Timor-Leste, organizasaun sira-ne’e mak hanesan Associação Comercial da Comunidade Chinesa Timorense no Fundasaun Vihara Metta Prajna Dharma. Iha Timór Osidentál, organizasaun sira mak hanesan Perhimpunan Putra Putri Hakka Nusa Tenggara Timur (Asosiasaun Foinsae Hakka Nusa Tenggara Timur), Yayasan Merdeka no Perkumpulan Persaudaraan Hakka Atambua (Asosiasaun Maun-Alin Hakka Atambua). Obrigadu wa’in mós ba Erwin Usboko tan halo ona vídeo ba projetu ne’e.
Ikusliu, maibé importante mós, obrigadu wa’in tebes ba ema hotu ne’ebé mak simu tiha ona ha’u no prontu atu tuir entrevista, ka tulun ha’u ho maneira seluk. Karik lahó sira-nia dedikasaun no kompromisu, dokumentasaun ba Hakka Timór ida-ne’e sei la realiza.
承蒙很多!
(si mun an to)
Atu referénsia dadus husi kolesaun ida-ne’e, favór sita hanesan tuirmai:
Huber, Juliette. 2024. Hakka in Timor: Variation in the Hakka variety of Timor-Leste and West Timor. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/e2ace4e1-d9b2-45c5-a320-5cc664faa7fb. Asesu iha [hatama data iha ne’e].

