search catalogue
catalogue

Notəwo: documentation of language and culture

Landing page image for the collection 'Notəwo: documentation of language and culture'

Interview on the practice of traditional religion. Photo of Yarigo Yacoubou Gnammi and Salka Benoît Nouanti by Kuessi Pabo Nonti, 2022. Click on the image to access collection.

Language Notre
Depositor Salka Benoît Nouanti, Mark Van de Velde, Coffi Sambiéni
Affiliation Labo Gur, LLACAN
Location Bénin
Collection ID 0664
Grant ID SG0729
Funding Body ELDP
Collection Status Collection online
Landing page handle http://hdl.handle.net/2196/7cvb5qae-fd54-12b0-485f-7sc111234dp7

 

Group represented

English: The group represented in this deposit is the notəba community (sg.notɔ). Their language, Notre, is also known in the literature as Bulba (Manessy 1975; von Roncador 2012). They are the first inhabitants of the city of Tanguiéta and occupy the villages of Sépounga, Bourniessou and Nanébou. According to their oral history, they come from a place in current day Burkina Faso. They claim to have left Bobo Dioulasso to settle for a long time in Bulsa, a locality in the Fada N’Gourma region. This explains the name Bulba (lit. Inhabitants of Bulsa). Still according to oral history, their departure from Bulsa was provoked by a dispute between two brothers of the traditional chiefdom over how to eat Cuameyara, a local dish made from millet. One found that they should eat it raw after soaking it in water. The other wanted them to cook it in the form of porridge. This dispute led to the departure of the majority of Notəba towards Tanguiéta around the 14th century. Their first stop in Tanguiéta was the ‘Park de Pendjari’ region, then in Bulpouya and finally Nanébou where a significant number of their fetishes are located. Nanébou was the drop-off point where the wave of migration dispersed. One part settled in Bourniessou and another in Sépounga.

Français: Le groupe représenté dans ce dépôt est la communauté notəba (sg.notɔ). Leur langue, notre, est également connue dans la littérature sous le nom de bulba (Manessy 1975; von Roncador 2012). Ils sont les premiers habitants de la ville de Tanguiéta et occupent les villages de Sépounga, Bourniessou et Nanébou. Selon leur histoire orale, ils viennent d’un endroit de l’actuel Burkina Faso. Ils prétendent avoir quitté Bobo Dioulasso pour s’installer longtemps à Bulsa, une localité de la région de Fada N’Gourma. Cela explique le nom Bulba (lit. Habitants de Bulsa). Toujours selon l’histoire orale, leur départ de Bulsa a été provoqué par une dispute entre deux frères de la chefferie traditionnelle sur la façon de manger Cuameyara, un mets local à base de mil. L’un d’eux a trouvé qu’ils devraient le manger cru après l’avoir trempé dans l’eau. L’autre voulait qu’ils le cuisent sous forme de bouillie. Cette dispute a entraîné le départ de la majorité de Notəba vers Tanguiéta autour du 14ème siècle. Leur premier arrêt à Tanguiéta a été la région du « Parc de Pendjari », puis à Bulpouya et enfin à Nanébou où se trouvent un nombre important de leurs fétiches. Nanébou était le point de chute où la vague de migration s’est dispersée. Une partie s’est installée à Bourniessou et une autre à Sépounga.

 

Language information

English: Notre people use the term “nɔ̀ɔ̀trè” to refer to their language. As they share neighbouring relations with Biali people, Nateni people, and Waama people each of them has given a name to Notre language. Biali people call it “tíjwòi”; Nateni people “hwã̀ã̀ré” and Waama people call it “bulma”.

Français: Les Notəba emploient le terme nɔ̀ɔ̀trè pour désigner leur langue. Comme ils partagent les relations de voisinage avec le peuple biali, naténi et waama, chacun d’eux a donné un nom à la langue notre. Les bialəbə l’appellent ” tíjwòi “; les Natemba ” hwã̀ã̀ré ” et les Waaba “bulma”.

 

Collection contents

English: The current version of this corpus contains a total of 20 hours of audio and video recordings made up of natural data and elicitation sessions based on the lexical and grammatical list of Adamawa languages (Adagram) set up by Llacan researchers (Mark Van de Velde and Dmitry Idiatov), as well as 05 hours of transcription and translation with 1 hour of full annotation and gloses in Flex.

Français: La présente version de ce corpus contient au totale 20 heures d’enregistrement audio et vidéos composés de données naturelles et des séances d’élicitations sur la base de la liste lexicale et grammaticale des langues adamawa (Adagram) mise en place par les Chercheurs du Llacan (Mark Van de Velde et Dmitry Idiatov).Il comporte aussi 05 heures de trancription et de traduction avec 1 heure d’annotation complète et de gloses dans Flex.

 

Special characteristics

English: Notre is a Gur language of the Western Oti-Volta subgroup, most of whose sister languages are spoken in Burkina Faso. It is the only language of the Western Oti-Volta subgroup spoken in Benin. It is in a situation of linguistic contact with the Gur languages of the Eastern Oti-Volta subgroup. It is also the only Western Oti-Volta language that retained a full nominal class systems. Thus, we have every reason to believe that this is due to its contact with the languages of the eastern subgroup which have also retained their affixes of nominal classes.

Français: Notre est une langue gur du sous-groupe occidental Oti-Volta, dont la plupart des langues sœurs sont parlées au Burkina Faso. C’est la seule langue du sous-groupe Oti-Volta occidental parlée au Bénin. Il est en situation de contact linguistique avec les langues gur du sous-groupe oriental Oti-Volta. C’est aussi la seule langue occidentale Oti-Volta qui a conservé un système de classes nominales complet. Ainsi, nous avons toutes les raisons de croire que cela est dû à son contact avec les langues du sous-groupe oriental qui ont également conservé leurs affixes de classes nominales.

 

Collection history

English: The project was funded by Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) as part of the documentation of Notre language . The project started in September 2022 and ended in August 2023. Within the framework of this project, I carried out two field missions lasting a total of 7 months in Tanguiéta, Benin, where our community lives. The data was sent ELAR successively in April, June and November 2023.

Français: Le projet a été financé par Endangered Languages Documentation Programs (ELDP) dans le cadre de la documentation linguistique du notre. Le projet a commencé septembre 2022 et a pris fin en août 2023. Dans le cadre de ce projet j’ai effectuer deux missions de terrain d’une durée totale de 7 mois à Tanguiéta, au Bénin, où se vit la communauté notre. Les donnée a été envoyées ELAR successivement avril, juin et novembre 2023.

 

Other information

English: Notre language does not yet have an orthographic system for writing and reading texts. For this project I used the International Phonetic Alphabet (API) for transcription.

Français: Le notre ne dispose pas encore d’un système orthographique pour l’écriture et la lecture des textes. Dans le cadre de ce projet j’ai fait usage de l’Alphabet Phonétique International (API) pour la transcription.

 

Acknowledgement and citation

English: This documentation project could not be carried out without the contribution of men and women as well as certain institutions.I am thinking here of:
• Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) for its technical and financial support;
• Laboratoire des cultures et Langues gur (Labo Gur) for having accepted domicile this project;
• My research supervisor, Mark Van de Velde, for his technical supervision and especially his availability to accompany the project until its completion;
• My main and secondary consultants for their commitments at my side;
• All the actors for having devoted their precious time to the realization of this project.
May everyone find here the expression of my deep gratitude.

Français: Ce projet de documentation ne pourrait être réalisé sans la contribution des hommes et des femmes ainsi que de certaines institutions. Je pense ici à :
• Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) pour son soutien technique et financier;
• Laboratoire des cultures et Langues gur (Labo Gur) pour avoir accepté domicilier ce projet ;
• Mon directeur de recherche, Mark Van de Velde, pour son encadrement technique et surtout sa disponibilité à accompagner le projet jusqu’à son achèvement ;
• Mes consultants principaux et secondaires pour leurs engagements à mes côtés;
• Tous les acteurs pour avoir consacré de leur précieux temps à la réalisation de ce projet.
Que chacun trouve ici l’expression de ma profonde gratitude.

To refer to any data from the collection, please cite as follows:

Salka Benoît Nouanti, Mark Van de Velde & Coffi Sambiéni. 2022. Notəwo: documentation of language and culture. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/7mvp9opp-jd44-02b9-785k-0so888234ip9. Accessed on [insert date here].

Powered by Preservica
© Copyright 2024