search catalogue
catalogue

Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Upper Napo Kichwa / Tradiciones orales amenazadas del Ecuador Kichwa-hablante: documentación colaborativa del Kichwa de Alto Napo

Landing page image for the collection "Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Upper Napo Kichwa"

Landing page image for the collection “Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Upper Napo Kichwa”. Click on image to access the collection.

Language Upper Napo Kichwa / Kichwa de Alto Napo (ISO639-3:quw)
Depositor Karolina Grzech, Darwin Grefa, Saúl Uribe Taborda
Affiliation Universitat de València, Universidad Politécnica Salesiana, Ecuador
Location Ecuador
Collection ID 0639
Grant ID IPF0301
Funding Body ELDP
Collection Status Collection online
Landing Page Handle http://hdl.handle.net/2196/742fc5d8-4cad-4451-9faa-62179d1add16

 

Summary of the collection / Resúmen de la colección

English: The deposit is a result of a documentation project of Upper Napo Kichwa language and culture, funded by ELDP between 2020-2022. The project was a collaborative effort of a linguist, an anthropologist and a native speaker researcher. It combined online and in-situ language work, so as to enable continued language documentation over the course of the COVID-19 pandemic and in the period which followed it.

The deposited data comprises conversations and interviews, always conducted between native speakers of Runa Shimi. The topics for these conversations either arose organically, or were pre-selected by Darwin Grefa, the native speaker researcher on the team. The interactions were recorded on video and audio. The majority of them was transcribed, checked (on various levels of granularity) and translated into Spanish and English. The information about all the sessions, as well as topics and keywords, are available both in Spanish and English.

Español: Esta collección es el resultado de un proyecto de documentación de la lengua y la cultura kichwa del Alto Napo, financiado por el ELDP entre 2020 y 2022. El proyecto fue fruto de la colaboración entre una lingüista, un antropólogo y un investigador hablante nativo. El proyecto ha combinado el trabajo lingüístico en línea e in situ, con el fin de permitir la documentación lingüística durante la pandemia COVID-19 y en el período posterior.

Los datos depositados abarcan conversaciones y entrevistas, siempre realizadas entre hablantes nativos de runa shimi. Los temas de estas conversaciones surgieron de forma orgánica o fueron preseleccionados por Darwin Grefa, el investigador nativo del equipo. Las interacciones se grabaron en vídeo y audio. La mayoría de ellas se transcribieron, se revisaron ( a distintos niveles de granularidad) y se tradujeron al español y al inglés. La información sobre todas las sesiones, así como los temas y las palabras clave, están disponibles tanto en español como en inglés.

 

Group represented / Grupo representado

English: The group represented in this deposit call themselves Quijos. The Quijos nationality is one of the indigenous nationalities of Ecuador, which has been recognised recently and is still working towards is full constitution. Around the area of Tena and Archidona in the Napo province, more and more indigenous communities come to recognise themselves as Quijos. The language they speak is known to linguists as Upper Napo Kichwa, but the speakers themselves call it ‘Runa Shimi’ (“the language of the people”), among other names, such as Shilipanu/Shilipano. By calling themselves Quijos, rather than Kichwa, the speakers recorded in this documentation project, and others like them, underline their cultural and ethnic separation from the Kichwa-speaking people of the Andes. The indigenous groups of Napo who speak this language, whether they recognise themselves as Quijos or Kichwa, trace their historical origins back to the 16th century warrior Jumandy, who had heroically led an insurgence against the Spanish. Runa Shimi has been adopted as the primary language of communication in the region most likely around the 16th century, replacing a previously spoken Amazonian language. This documentation project was carried out predominantly in and around Cotundo, a village in the vicinity of Archidona, one of the major towns in the province of Napo.

Español: El grupo representado en este depósito se autodenomina Quijos. La nacionalidad Quijos es una de las nacionalidades indígenas de Ecuador, que ha sido reconocida recientemente y sigue trabajando para su plena constitución. Alrededor de la zona de Tena y Archidona, en la provincia de Napo, cada vez más comunidades indígenas se reconocen como Quijos. La lengua que hablan es conocida por los lingüistas como kichwa del Alto Napo, pero los propios hablantes la llaman “runa shimi” (“la lengua de la gente”), entre otros nombres, como shilipanu/shilipano. Al llamarse a sí mismos Quijos, en lugar de Kichwas, los hablantes que participaron en este proyecto de documentación, y otros como ellos, subrayan su separación cultural y étnica de los pueblos de habla kichwa de los Andes. Los grupos indígenas de Napo que hablan esta lengua, tanto si se reconocen a sí mismos como Quijos o Kichwa, remontan sus orígenes históricos al guerrero Jumandy del siglo XVI, que lideró heroicamente una insurgencia contra los españoles. El runa shimi se adoptó como lengua principal de comunicación en la región muy probablemente en torno al siglo XVI, sustituyendo a una lengua amazónica hablada anteriormente. Este proyecto de documentación se llevó a cabo principalmente en Cotundo y sus alrededores, un pueblo situado en las proximidades de Archidona, una de las principales centros poblados de la provincia de Napo.

 

Language information / Información sobre la lengua

English: The Quechuan varieties spoken in Ecuador belong to the Northern Quechuan branch (Quechua II according to Torero 1964, Adelaar, 2013). Ecuadorian Quechua is officially called Kichwa, so as to reflects the loss of phonetic mid-vowel allophones resulting from the loss of uvular consonants (Adelaar with Muysken, 2004: 196). According to Muysken (2011: 256), Ecuadorian Kichwa started emerging a separate variety in the XVth century, towards the end of the Incaic period.

Upper Napo Kichwa is one of the three recognised varieties of Lowland Amazonian Kichwa. This particular variety corresponds to the Tena-Arajuno-Ahuano variety identified by Orr and Wrisley (1981). More information to) on the differences between the different Lowland dialects in Ecuador and their linguistic features can be found Grzech et al. (2019).

According to the 2010 population census, there are about 109 000 speakers of Amazonian Kichwa across the six Amazonian provinces, including 46 213 speakers in Napo (INEC 2010). However, this data is problematic due to insufficient depth of the data collected on linguistic repertoires. The great majority of Upper Napo Kichwa speakers is now bilingual in Spanish, and in many population centres, especially those closer to the provincial capital, Tena, or the main roads, children do not learn Kichwa as first language.

As mentioned above, speakers of Amazonian Quechuan languages nowadays opt for different labels for the languages they speak. Many choose the glottonym ‘Runa Shimi’, whil others prefer Quijos Kichwa, or Shilipanu/Shilipuno, which makes reference to the name of the language supposedly spoken in the area before Quechuan varieties became dominant. The linguistic history of this region remains understudied.

Español: Las variedades quechuas habladas en Ecuador pertenecen al quechua norteño (quechua II según Torrero 1964, Adelaar 2013). El quechua ecuatoriano se llama oficialmente kichwa, lo cual refleja la desaparición del contraste fonémico de los alófonos de vocales medias, en consecuencia de la perdida de consonantes uvulares (Adelaar con Muysken, 2004: 196). Según Muysken (2011: 256), el kichwa ecuatoriano ha empezado a formarse como una variedad lingüística por derecho propio desde el siglo XV, hacia finales del periodo incaico.

El kichwa de Alto Napo es una de las tres variedades del kichwa amazónico del Ecuador. Corresponde al dialecto Tena-Arajuno-Ahuano según la clasificación de Orr y Wrisley (1981). Para más información sobre las clasificación de los diferentes dialectos y las diferencias lingüísticas entre ellos, véase Grzech et al. (2019).

Según el censo poblacional del 2010, hay aproximadamente 109 000 hablantes del kichwa en las provincias amazónicas ecuatorianas. Eso incluye a los 46 213 hablantes en la provincial de Napo (INEC 2010). Sin embargo, estos datos son problemáticos, debido a la insuficiente atención que se ha prestado en el censo a las cuestiones lingüísticas. La inmensa mayoría de los hablantes del kichwa amazónico son bilingües en castellano, sobre todo en los centros poblacionales cercanos a la capital provincial, Tena, o a las mayores vías de comunicación. En estos lugares muchos niños ya no aprenden kichwa como primera lengua.

Como se ha mencionado, los hablantes de lenguas quechuas amazónicas optan hoy en día por diferentes etiquetas para las lenguas que hablan. Muchos eligen el glotónimo “Runa Shimi”, mientras que otros prefieren Quijos Kichwa o Shilipanu/Shilipuno, que hace referencia al nombre de la lengua que supuestamente se hablaba en la zona antes de que las variedades quechuas se convirtieran en dominantes. La historia lingüística de esta región sigue siendo poco estudiada.

 

Special characteristics / Características especiales

English: This deposit is a result of a collaborative effort of a linguist, Karolina Grzech, an anthropologist Saúl Uribe and a native speaker researcher Darwin Grefa. What makes this collection special is that most of the deposited materials are fairly naturalistic interactions between native speakers. They have been transcribed and translated by native speakers, and, when applicable, annotated for culturally important information. Another special characteristic is the hybrid character of the documentation effort, which combines on-site fieldwork with Zoom-mediated interaction. This is due to the fact that the project was designed and started during the COVID-19 pandemic.

Español: Este depósito es el resultado de la colaboración entre la lingüista Karolina Grzech, el antropólogo Saúl Uribe y el investigador y hablante nativo de runa shimi, Darwin Grefa. Lo que hace especial a esta colección es que la mayoría de los materiales depositados son interacciones bastante naturales entre hablantes nativos. Han sido transcritas y traducidas por hablantes nativos y, en casos relevantes, anotadas con información de relevancia cultural. Otra característica especial de esta colección es el carácter híbrido del trabajo de documentación, que combina el trabajo de campo in situ con la interacción mediada por Zoom. Esto se debe al hecho de que el proyecto se diseñó se había iniciado durante la pandemia del COVID-19.

 

Collection contents / Contenidos de la colección

English: As of June 2023, the collection is still under construction. Transcriptions and translations of the deposited media as well as academic materials related to the project, will be added shortly. For now contains 26 bundles of audiovisual materials comprising two types of data:

(1) Interviews with and conversations between native speakers of Runa Shimi. These interviews/conversations were all conducted by Darwin Grefa, a local researcher interested in the cultural history of the region. They focus on various topics of cultural importance, and they were collected in and around Cotundo, Napo. The sessions were recorded by either Saúl Uribe or Karolina Grzech, with assistance from Oliver Issa.
(2) Conversations between Darwin Grefa and Karolina Grzech, conducted via the software Zoom, in which they discuss issues related to the transctription and Spanish translation of some of the recorded interviews, and methodological and theoretical issues related to transcription/translation.

Español: En junio de 2023, la colección aún está en construcción. En breve se añadirán transcripciones y traducciones de los medios depositados, así como material académico relacionado con el proyecto. Por ahora contiene 26 sesiones constituidas por materiales audiovisuales que comprenden dos tipos de datos:

(1) Entrevistas y conversaciones con hablantes nativos de runa shimi. Todas estas entrevistas/conversaciones fueron realizadas por Darwin Grefa, un investigador local interesado en la historia cultural de la región. Se centran en diversos temas de importancia cultural, y fueron recogidas en Cotundo, Napo, y sus alrededores. Las sesiones fueron grabadas por Saúl Uribe o Karolina Grzech, con la ayuda de Oliver Issa.
(2) Conversaciones entre Darwin Grefa y Karolina Grzech, realizadas a través del programa informático Zoom, en las que discuten cuestiones relacionadas con la transcripción y traducción al español de algunas de las entrevistas grabadas, y cuestiones metodológicas y teóricas relacionadas con la transcripción/traducción.

 

Collection history / Historial de la colección

English: The project took place between 2020 and 2022, and the data in this collection was gathered, transcribed and translated between May and December 2022. The audiovisual materials were archived in ELAR in June 2023, and the archiving of the transcriptions and other written resources will take place over July and August 2023. This section will be updated once the work on the collection is finalised.

Español: El proyecto se desarrolló entre 2020 y 2022, y los datos de esta colección se recopilaron, transcribieron y tradujeron entre mayo y diciembre de 2022. Los materiales audiovisuales se archivaron en la ELAR en junio de 2023, y el archivo de las transcripciones y otros recursos escritos tendrá lugar en julio y agosto de 2023. Esta sección se actualizará una vez finalizado el trabajo sobre la colección.

 

Acknowledgements /  Agradecimientos

Runa Shimi: Ashka pagrachuni tukuy mashigunara, yayagunara, mamagunara payguna yachaygunara y yuyaygunara kwintashkamanda.

English: I am deeply grateful to all the speakers of Runa Shimi who shared their wisdom and worldwiew with us over the course of the project.

Users of any part of this collection should acknowledge Karolina Grzech as the principal investigator, and Darwin Grefa and Saúl Uribe as core members of the research team. The Endangered Languages Documentation Programme as the funder of this project. Uses of parts of the corpus should acknowledge by name the people who recorded the given session, and the individuals appearing in the recordings whose words and/or images are used, always in accordance with the wishes expressed by the particular speaker to be cited, as given in the consent documentation. Any other contributor involved in data collection, transcription and translation, or who contributed in any other way, should be acknowledged by name. The relevant information is available in the metadata.

To refer to any data from the collection, please cite as follows:

Grzech, Karolina, Darwin Grefa & Saúl Uribe. 2023. Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Upper Napo Kichwa. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/047439d6-a8bb-4acd-897b-7211bee31ee0. Accessed on [insert date here].

Español: Estoy muy agradecido a todas y todos los hablantes de Runa Shimi quienes compartieron con nosotros su sabiduría, vivencias y opiniones en el curso de este proyecto.
En el caso de usar cualquier parte de esta colección, se debe mencionar a Karolina Grzech como investigadora principal, y a Darwin Grefa and Saúl Uribe como miembros permanentes del equipo de investigación. El Programa de Documentación de Lenguas en Peligro de Extinción (Endangered Languages Documentation Programme, ELDP) debería ser reconocido como la entidad que ha financiado el proyecto. Los usos de partes de este corpus deben reconocer por nombre a las personas que han realizado la grabación citada, tanto como a las personas que aparezcan en la grabación y cuyas palabras o imagines serán utilizadas, siempre de acuerdo con los deseos de estas personas expresados en los formularios de consentimiento. Cualquier otro contribuidor, que ha participado en la recolección de datos, su transcripción y traducción, o ha contribuido de cualquier otra forma a la creación del recurso citado debe estar reconocido por su nombre. La información relevante se encuentra en los metadatos.

Para citar los datos provenientes de este corpus, usen la siguiente formula:

Grzech, Karolina, Darwin Grefa & Saúl Uribe. 2023. Tradiciones orales amenazadas del Ecuador Kichwa-hablante: documentación colaborativa del Kichwa de Alto Napo. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/047439d6-a8bb-4acd-897b-7211bee31ee0. Consultado el [insertar fecha].

Powered by Preservica
© Copyright 2024