search catalogue
catalogue

Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Chibuleo Kichwa / Tradiciones orales amenazadas del Ecuador Kichwa-hablante: documentación colaborativa del Kichwa de Chibuleo

Landing page image for the collection "Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Chibuleo Kichwa"

Landing page image for the collection “Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Chibuleo Kichwa”. Click on image to access collection.

Language Chibuleo Kichwa (ISO639-3:qxl)
Depositor Karolina Grzech, Selena Tisalema Shaca, Inti Maldy Chicaiza Pacari
Affiliation Universitat de València
Location Ecuador
Collection ID 0638
Grant ID IPF0301
Funding Body ELDP
Collection Status Collection online
Landing Page Handle http://hdl.handle.net/2196/b2b1312f-f3ad-4d01-9248-5e726d72bd0b

 

Summary of the collection / Resúmen de la colección

English: This collection is a result of a collaborative documentation of Chibuleo Kichwa, based largely on remote fieldwork. The elicitation sessions were conducted on Zoom video-conferencing software, and the on-site recordings in Ecuador were conducted by Selena Tisalema Shaca, the collection’s co-author and native speaker of Chibuleo Kichwa who also acted as the main language consultant for the project.

Español: Esta colección es un resultado de una documentación colaborativa del Kichwa de Chibuleo. En su mayoría, está basada en el trabajo de campo remoto, llevado a cabo por las dos co-autoras del corpus a través de video llamadas en el programa Zoom. Las grabaciones realizadas por Zoom contienen elicitación gramatical. Las grabaciones realizadas en Ecuador han sido coordinadas y organizadas por Selena Tisalema Shaca, la co-autora de la presente colección.

 

Group represented / Grupo representado

English: The Chibuleos are an ethnic group belonging to the Kichwa/Quichua culture of Ecuador, located in the central Andean region (or central highlands) near the city of Ambato in the province of Tungurahua. The origin of the Chibuleos is unclear. However, the few historians who have researched the subject associate this culture with the Panzaleos (a group originating in present-day Ecuador) and the Incas, who arrived from Peru. At present the population exceeds 12,000 inhabitants; the Chibuleo Kichwa people are divided into 7 communities: Chibuleo San Francisco, Chibuleo San Pedro, Chibuleo San Alfonso, Chibuleo San Luis, San Miguel, Pataló and Chacapungo. For the development of the research represented in the present corpus, the “Chibuleo San Francisco” community has been the central axis.

The Chibuleo still maintain their dress and language, runa shimi. The women’s clothing consists of the following elements: black anaco; black kerchief; white lishta/lista with vertical stripes of different colours; embroidered blouse; sash (with figures from the Andean cosmovision); white hat (made of sheep’s wool); hair ribbons (black and white); sigra/shigra; sandals; coral necklaces and earrings. Meanwhile, the men’s clothing consists of the following: white trousers and shirt; red and/or red wine-coloured poncho; white poncho with vertical black stripes; white hat (made of sheep’s wool); shoes or sandals; black kerchief (worn around the neck). These features of Chibuleo dress, as well as some features of certain festivals and celebrations, are similar to the dress and festivals of one of the nearby villages in the same province, the Salasacas.

Español: Los Chibuleos es un grupo étnico pertenecientes a la cultura kichwa/quichua del Ecuador, se encuentran ubicados en la zona andina central (o sierra centro) en la ciudad de Ambato provincia de Tungurahua. El origen de los Chibuleos tiene poca claridad. Sin embargo, los pocos historiadores que hayan investigado el tema asocian a esta cultura con los Panzaleos (grupo originario del actual Ecuador) e Incas, llegados desde Perú. En la actualidad la población supera los 12 mil habitantes; el pueblo kichwa Chibuleo se divide en 7 comunidades: Chibuleo San Francisco, Chibuleo San Pedro, Chibuleo San Alfonso, Chibuleo San Luis, San Miguel, Pataló y Chacapungo. Para el desarrollo de la investigación representada en el presente corpus la comunidad “Chibuleo San Francisco” ha sido el eje central.

Asimismo, los habitantes siguen manteniendo su vestimenta y su lengua, el runa shimi. La indumentaria de las mujeres se compone de la siguiente manera: anaco negro; bayetas negras; lishta/lista blanca con rayas de distinto color en dirección vertical; blusa bordada; faja (con figuras de la cosmovisión andina); sombrero blanco (de lana de oveja); cintas para el cabello (blanco y negro); sigra/shigra; sandalias; collares y orejeras de coral. Mientras tanto, el vestuario del hombre se distingue de la siguiente manera: pantalón y camisa blanca; poncho de color rojo y/o conchevino; poncho de color blanco con rayas negras verticales; sombrero blanco (de lana de oveja); zapatos o sandalias; bayeta negra (colocada alrededor del cuello). Dichos rasgos de la vestimenta Chibuleo, y también algunos rasgos de ciertas fiestas y celebraciones, guardan similitud con la vestimenta y festivales de uno de los pueblos cercanos que se asientan en la misma provincia, los Salasakas.

Para encontrar una visión más clara del origen de los Chibuleos, es importante acudir a un sitio arqueológico ubicado dentro del mismo territorio, que lleva por nombre Pillahua, un lugar con gran resto material cerámico. Sin embargo, hasta el día de hoy no han existido investigaciones que faciliten alguna información útil para la población local que por años lleva la incertidumbre de su verdadero origen.

 

Language information / Información sobre la lengua

English: Chibuleo Kichwa is a variety of Kichwa spoken in the Tungurahua province of Ecuador. Chibuleo Kichwa shares the ISO 639-3 code, qxl, with other varieties  spoken in the province. There is virtually no descriptive material on the Chibuleo Kichwa. For the neighboring Salasaca Kichwa variety, the only available documentation is a 5-page grammar sketch in an overview volume on the languages of the Andes (Adelaar with Muysken 2004: 237-242) and a phonological sketch of the same length (Chango Masaquiza & Marlett 2008), as well as limited anthropological literature (Penaherrera de Costales & Samaniego 1959, Masaquiza 1995). As far as the authors are aware, this deposit is the first systematic effort to create an audio-visual documentation of a Kichwa variety spoken in the province of Tungurahua.

References:

Adelaar, W.F.H, in collaboration with P. Muysken. 2004. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.

Chango Masaquiza, F. and S. A. Marlett. 2008. Salasaca Quichua. Journal of the International Phonetic Association 38. 223–227.

Masaquiza M., J. 1995. Los Salasacas. In J. Almeida Vinneza (ed.) Identidades indias en el Ecuador con-temporáneo. 213-246. Quito: Abya-Yala.

Penaherrera de Costales, P. and A. C. Samaniego. 1959. Los salasacas. (Llacta, 8.) Llacta. Quito: Publicaciones del Instituto Ecuatoriano de Antropología

Español: El Kichwa de Chibuleo es una variedad del Kichwa que se habla en la provincia de Tungurahua en el Ecuador. El Kichwa de Chibuleo comparte el código ISO 639-3 (qxl) con otras variedades Kichwas habladas en la provincia. No existe prácticamente ningún material descriptivo sobre el Kichwa de Chibuleo. Para la variedad vecina, el Kichwa de Salasaca, la única documentación disponible es un esbozo gramatical de 5 páginas en un volumen general sobre las lenguas de los Andes (Adelaar con Muysken 2004: 237-242) y un esbozo fonológico de la misma extensión (Chango Masaquiza & Marlett 2008), así como una limitada literatura antropológica (Penaherrera de Costales & Samaniego 1959, Masaquiza 1995). Hasta donde las autoras sepan, el presente proyecto es el primer esfuerzo sistemático para crear una documentación audiovisual de una variedad Kichwa hablada en la provincia de Tungurahua.

Referencias bibliográficas:

Adelaar, W.F.H, in collaboration with P. Muysken. 2004. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.

Chango Masaquiza, F. and S. A. Marlett. 2008. Salasaca Quichua. Journal of the International Phonetic Association 38. 223–227.

Masaquiza M., J. 1995. Los Salasacas. In J. Almeida Vinneza (ed.) Identidades indias en el Ecuador con-temporáneo. 213-246. Quito: Abya-Yala.

Penaherrera de Costales, P. and A. C. Samaniego. 1959. Los salasacas. (Llacta, 8.) Llacta. Quito: Publicaciones del Instituto Ecuatoriano de Antropología

 

Special characteristics / Características especiales

English: Orthographic convention:

The Kichwa orthography used in the transcriptions is largely idiosyncratic, although it follows some of the established conventions for writing Ecuadorian Kichwa varieties.

A guide explaining the convention will be added to the collection at a later date.

Español: Convención ortográfica:

La ortografía kichwa utilizada en las transcripciones es en gran medida idiosincrática, aunque sigue algunas de las convenciones establecidas para la escritura de las variedades del Kichwa ecuatoriano.

Más adelante se añadirá a la colección una guía que explique la convención.

 

Collection contents / Contenidos de la colección

English: The collection contains grammatical elicitations conducted over Zoom, tutorials on the different aspects of language documentation (use of ELAN, ethical aspects and informed content, metadata collection). It also comprises communicative events in Chibuleo Kichwa recorded on site in Ecuador. Full description of the collection’s contents will be provided here when the data collection and archiving is finalised.

Español: La colección contiene elicitaciones gramaticales realizadas a través de Zoom, tutoriales sobre los diferentes aspectos de la documentación lingüística (uso de ELAN, aspectos éticos y contenido informado, recopilación de metadatos). La colección también incluye eventos comunicativos en Kichwa de Chibuleo grabados in en Ecuador. La descripción completa del contenido de la colección se proporcionará aquí cuando se finalice la recogida y el proceso de archivisación de  los datos.

 

Collection history / Historial de la colección

English: The project has concluded the fieldwork phase in late 2022. As of July 2023, the deposit contains the media files, but other resources, such as transcriptions, academic materials and the deposit guide will be added to it in the coming months.

Español: El proyecto ha concluido la fase de trabajo de campo a finales de 2022. A fecha de julio de 2023, la colección contiene los archivos multimedia, pero en los próximos meses se le añadirán otros recursos, como transcripciones, material académico y la guía de la colección.

 

Other information / Otra información relevant

English: In the description of the Chibuleo Kichwa people, Selena Tisalema Shaca consulted the following bibliography:

Caluña, N. (2008). Los chibuleos origen, identidad, desarrollo y justicia de un pueblo indígena en los Andes ecuatorianos. Quito: Artes Gráficas Silva

Español: En la descripción de los Chibuleos, Selena Tisalema Shaca se ha apoyado en la siguiente bibliografía:

Caluña, N. (2008). Los chibuleos origen, identidad, desarrollo y justicia de un pueblo indígena en los Andes ecuatorianos. Quito: Artes Gráficas Silva

 

Acknowledgement / Agradecimientos

Selena Tisalema Shaca:

Kichwa: Kallarepeka, paygue nene Karolina Grzechta kay ‘jaton llankemo yaykocheshkamonda, payta regsechayshkane runa shena – yachg shena shenayde paymonda achkata yachgchayshkane, chemonda may alle yuyegonatame ‘japeshkane ñoka ‘jaton yachana wasepe yanaparengapo; pay may karo llagtape k’gpeshe. Katepeka, ñoka kichwa ayllullagtapo shotepe tupashanene, Chibuleo, ñoka wachareshka weñoshka llagta, ñokoncheka kay uchella pushtogonabe Ecuador mamallagtapo chawpebe teynche; chemonda konon koshella ne oshane, paymo – paypo shotepe kay llanke weñarekon. Tokorepeka, shenayde paygue nene ñoka Pachamamata, Indi taytata ñokamo kawseta, yoyeta koshkamonda kay pachape katengapo.

Español: En un principio, agradezco a Karolina Grzech por involucrarme en este gran Proyecto, tener la oportunidad de llegar a conocerla como profesional y persona y poder aprender de ella ha sido una de las experiencias más gratificantes que he tenido en mi ámbito profesional; esto a pesar de la distancia. Seguidamente, quiero mencionar a mi pueblo kichwa Chibuleo, lugar donde nací y crecí, nos encontramos en pequeño rincón de los andes centrales del Ecuador; por ello ahora puedo decir felizmente que, en su nombre, por y para la comunidad el proyecto está siendo desarrollado. Y finalmente, doy gracias a mis deidades Pachamama y tayta Indi que me dieron la vida y la sabiduría.

Karolina Grzech:

English: Thank you to all the members of the Chibuleo community involved in and supporting this project. Thank you to Saúl Úribe Taborda for invaluable help with coordination and practicalities and to Simeon Floyd for introducing me to Selena and making this project possible. Many thanks also to Martine Bruil and Eduardo Portilla for their advice and support which helped to get the project started under COVID-19 conditions.

Español: Gracias a todos los miembros de la comunidad de Chibuleo que participan y apoyan a este proyecto. Gracias a Saúl Úribe Taborda por su inestimable ayuda en la coordinación y los aspectos prácticos y a Simeon Floyd por presentarme a Selena y hacer posible este proyecto. Muchas gracias también a Martine Bruil y Eduardo Portilla por sus consejos y apoyo que ayudaron a poner en marcha el proyecto bajo las condiciones impuestas por la pandemia del COVID-19.

 

Citation / Citación

English: Users of any part of this collection should acknowledge Karolina Grzech as the principal investigator, and Selena Tisalema Shaca as co-investigator. The Endangered Languages Documentation Programme as the funder of this project. Uses of parts of the corpus should acknowledge by name the people who recorded the given session, and the individuals appearing in the recordings whose words and/or images are used. Any other contributor involved in data collection, transcription and translation, or who contributed in any other way, should be acknowledged by name. The relevant information is available in the metadata.

To refer to any data from the collection, please cite as follows:

Grzech, Karolina & Selena Tisalema Shaca. 2021. Endangered oral traditions of Kichwa-speaking Ecuador: collaborative documentation of Chibuleo Kichwa. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/08ccddab-14c0-4548-ad1b-cc9842a5fbca. Accessed on [insert date here].

Español: En el caso de usar cualquier parte de esta colección, se debe mencionar a Karolina Grzech como investigadora principal, y a Selena Tisalema Shaca como co-investigadora. El Programa de Documentación de Lenguas en Peligro de Extinción (Endangered Languages Documentation Programme, ELDP) debería ser reconocido como la entidad que ha financiado el proyecto. Los usos de partes de este corpus deben reconocer por nombre a las personas que han realizado la grabación citada, tanto como a las personas que aparezcan en la grabación y cuyas palabras o imagines serán utilizadas. Cualquier otro contribuidor, que ha participado en la recolección de datos, su transcripción y traducción, o ha contribuido de cualquier otra forma a la creación del recurso citado debe estar reconocido por su nombre. La información relevante se encuentra en los metadatos.

Para citar los datos provenientes de este corpus, se ha de usar la siguiente formula:

Grzech, Karolina y Selena Tisalema Shaca. 2021. Tradiciones orales amenazadas del Ecuador Kichwa-hablante: documentación colaborativa del Kichwa de Chibuleo.  Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/08ccddab-14c0-4548-ad1b-cc9842a5fbca. Consultado el [insertar fecha].

 

Powered by Preservica
© Copyright 2024