Documentation and Description of Northern Chaco Mocoví (Guaycuruan, Argentina)
Language | Mocoví |
Depositor | Cristian R. Juárez |
Affiliation | The University of Texas at Austin |
Location | Argentina |
Collection ID | 0608 |
Grant ID | IGS0365 |
Funding Body | ELDP |
Collection Status | Collection online |
Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/1a1bb17d-1e46-4f01-bb5e-6b0fbe39af18 |
Showreel
Summary of the collection
English: This audiovisual collection documents the speech and language use of Mocoví (Guaycuruan), spoken in the north central region of the Chaco province, one of the northernmost geographic points of the Mocoví dialectal chain in Argentina. This project is the result of a collaborative effort between a Mocoví community-based research team and the PI. This fully open access corpus includes more than 30hs of recordings combining natural speech and elicited data, accompanied by Spanish translations, phonetic transcriptions, pictures, and a detailed bilingual description (English/Spanish) of the content of each recording session. We covered a range of topics such as valence alternations, past and present lifestyle, historical events, community leaders, rise and organization of local communities in Colonia Aborigen, and traditional stories, among many others. This collection is a valuable source of data for understanding the complex and dynamic sociolinguistic context surrounding Mocoví and Toba members in Colonia Aborigen. Additionally, outcomes include two bilingual illustrated books, a PhD dissertation as well as research papers and presentations.
Español: Esta colección audiovisual documenta el habla y usos lingüísticos del mocoví (guaycurú) hablado en la región centro norte de la provincia del Chaco, uno de los puntos más al norte de la cadena dialectal del mocoví en Argentina. Este proyecto es el resultado del esfuerzo colaborativo entre un equipo de investigación conformado por miembros de la comunidad mocoví y Cristian Juárez. El corpus, completamente de acceso libre, incluye más de 30hs de grabaciones combinando habla natural y datos elicitados, además de traducciones al español, transcripciones fonéticas, fotos y una descripción detallada (inglés/español) del contenido de cada sesión de grabación. Cubrimos temas tales como alternancias verbales, estilo de vida presente y pasado, eventos históricos, líderes comunitarios, origen y formación de las comunidades locales en Colonia Aborigen e historias tradicionales, entre muchos otros temas. Esta colección es una fuente valiosa de datos para entender además el contexto sociolingüístico dinámico y complejo que rodea a los miembros mocoví y toba de Colonia Aborigen. Productos de este proyecto también incluyen dos libros bilingües ilustrados, una tesis doctoral, así como artículos y presentaciones académicas.
Group represented
English: This collection documents the speech and language use of the ethnolinguistic group Mocoví (also referred to as Moqoit). Mocoví is a member of the Guaycuruan linguistic family, which also includes Toba, Pilagá, Kadiweo and Abipón (extinct). This linguistic family is one of the ~ 20 language families found in the South American Gran Chaco region.
We focus on the Mocoví speech community located in Colonia Aborigen, a vast indigenous territory in north central Chaco (Argentina) of approximately ~ 20,000 hectares, divided into three extensive regional units, i.e., Lote 38, Lote 39, and Lote 40 (see the Historical-geographic map of Colonia Aborigen here). Locally, the Mocoví region in Colonia Aborigen is based in the southern corner of Lote 38, including settlements of Nueva Población, El Triángulo, La 300, El Salteño y Cacica Dominga, among others. For this project, Mocoví speakers in almost every local settlement in Colonia Aborigen were visited, with Cacica Dominga and El Salteño as the main linguistic points of reference; these are the two settlements with the largest number of Mocoví families.
While many of the interviewed Mocoví members were born in Colonia Aborigen, it is not unusual to find heads of families who originally migrated from some of the Mocoví communities in southern Chaco, e.g., El Pastoril, Las Tolderías, Charata, etc. Additionally, since Mocoví members have an intertwined relationship with Toba community members in Colonia Aborigen, interethnic marriages between the two groups are quite common. This social structure often leads speakers to characterize the Mocoví spoken in this region as linguistically influenced by the Toba language (see Special Characteristics below).
Español: Esta colección documenta el habla y usos lingüísticos del grupo etnolingüístico mocoví (también conocido como moqoit). Mocoví es miembro de la familia lingüística, la cual también incluye al toba, pilagá, caduveo y abipón (extinta). Esta familia lingüística es una de las ~ 20 familias lingüísticas que se encuentran en la región sudamericana del Gran Chaco.
Nos centramos en la comunidad de habla mocoví localizada en Colonia Aborigen, un vasto territorio indígena en el centro-norte del Chaco (Argentina) de aproximadamente 20.000 hectáreas dividido en tres grandes lotes, Lote 38, Lote 39 y Lote 40. (ver el mapa histórico-geográfico acá). El sector mocoví en Colonia Aborigen se encuentra en el rincón sur del Lote 38, el cual incluye los asentamientos de Nueva Población, El Triángulo, La 300, El Salteño y Cacica Dominga, entre otros. Para este proyecto visitamos a los hablantes de mocoví en casi cada uno de esos asentamientos, tomando a Cacica Dominga y El Salteño como los puntos lingüísticos de referencia. Estos dos asentamientos cuentan con el mayor número de familias mocovíes.
Si bien muchos de los miembros mocovíes visitados nacieron en Colonia Aborigen, no es inusual encontrar jefes de familias quienes originalmente migraron de algunos de las comunidades mocovíes en el sur del Chaco, como El Pastoril, Las Tolderías, Charata, etc. Además, existe una relación cercana entre los miembros mocovíes y los miembros del grupo toba, lo cual llevó a que matrimonios interétnicos sea bastante común. Esta estructura social ha llevado a que los hablantes mocovíes frecuentemente caractericen al mocoví hablado en esta región como influenciado por la lengua toba (ver Secial Characteristics below).
Special characteristics
English: This collection is a valuable source of data for understanding the complex and dynamic sociolinguistic context surrounding speakers in Colonia Aborigen. From an emic perspective, the recordings show linguistic and social representations on recurring topics, such as Mocoví-Toba language contact and its impact on the Mocoví spoken nowadays, as well as the pressure that Spanish has exerted on younger generations to shift away from Mocoví as their main native language. Although the use of Spanish is readily perceived in the discourse of almost all consulted participants, the prevalence of this lingua franca varies across speakers.
We also provide evidence of the mutual understanding between Mocoví and Toba speakers in this region of the Chaco. Recordings show natural conversations in which members of each of these linguistic groups maintain prolonged and fluid linguistic exchanges while speaking their respective languages. Furthermore, the documented traditional stories, prompted by narratives in Wilbert and Simoneau (1988), were the main input for a published bilingual Mocoví-Spanish comic collection (see Aquino et al., 2021) and another illustrated collection of a similar kind in preparation. The Mocoví writing system was built on Buckwalter (1995), the most extended system implemented for intercultural bilingual education in the Chaco. Both books will be available in this collection in 2022.
Español: Esta colección es una fuente de datos valiosa para comprender el contexto sociolingüístico complejo y dinámico que rodea a los hablantes en Colonia Aborigen. Desde una perspectiva émica, las grabaciones registran las representaciones lingüísticas y sociales sobre temas recurrentes en la región tales como el contacto lingüístico mocoví-toba y el impacto que dicho contacto tiene sobre el mocoví hablado hoy en día, así como la presión que el español ha ejercido sobre las generaciones jóvenes para alejarse del mocoví como su primera lengua. Aunque el uso de español es evidente en el discurso de casi todos los participantes consultados, la preponderancia de es esta lengua franca varía de hablante a hablante.
Además, la colección presenta evidencia de la inteligibilidad mutua entre hablantes de mocoví y toba en esta región del Chaco. Las grabaciones muestran conversaciones en las cuales miembros de cada uno de estos grupos lingüísticos mantienen intercambios fluidos y prolongados hablando en sus respectivas lenguas. Por último, las historias tradicionales documentadas, las cuales han sido estimuladas por las narraciones en Wilbert y Simonea (1988), fueron el material principal para la publicación de un comic bilingüe (mocoví/español (see Aquino et al 2021) y otra colección ilustrada de historias en preparación. El sistema de escritura del mocoví para este material se basó en Buckwalter (1995), el sistema de mayor uso en la educación intercultural bilingüe en Chaco. Ambos libros estarán disponibles en esta colección más en 2022.
References / Referencias:
Aquino, G., José, H., José, N., & Juárez, C. (2021). Historias que contaban los antiguos. Caminos al mundo mocoví. ConTexto.
Buckwalter, A. (1995). Vocabulario Mocovi. Mennonite Board of Missions.
Wilbert, J., & Simoneau, K. (Eds.). (1988). Folk Literature of the Mocoví Indians. UCLA Latin American Center Publications.
Collection contents
English: The documented corpus is the result of a collaborative effort between a team of Mocoví community members, Héctor José, Benjamín Martín, Bonifacio Lencinas, Sebastian José, and the PI, Cristian Juárez. It contains recording sessions compiled for this project and material previously collected by the PI. All the data included in this collection are fully open access, resulting in an easily accessible data repository available to the broadest possible audience. With a few exceptions, sessions include audio and video, which help us understand the multimodality of language communication. Additionally, some sessions include an ELAN file containing Spanish translations and phonetic transcriptions. All sessions are accompanied by a detailed bilingual description (English/Spanish) of their content. The collection includes more than 30hs of recordings combining natural speech and elicited data.
Elicitation
The goals guiding data elicitation were the following: (i) to collect a representative sample of lexical material to expand the lexicon of the language and assess its phonologic system, and (ii) to build a database for the study of verbal alternations. For the second goal, I followed the verb alternation questionnaires in Nichols et al. (2004) and Hartmann et al. (2013), available here, and the audiovisual stimulus from Evans et al. (2004) on reciprocal constructions and situation types (see here). Some elicitation sessions consisted of one-to-one interactions between a speaker and the researcher, but on many occasions, elicitations were carried out in a group setting. This practice enriched elicitation sessions, as more than one participant fluent in Mocoví had the chance to spontaneously participate in the linguistic exchanges by expanding on any relevant aspect of language use related to the targeted construction. This methodology also created an open space for young and adult members to be exposed to the Mocoví language.
Natural Speech
Natural speech was documented in the form of interviews, conversations, and monologues, among other genera. Interviews and conversations were primarily carried out by Mocoví team members in their native language. We documented conversations occurring in a static group or during group walks involving gathering activities in the forest. The documentation of natural speech covers a range of topics, such as past and present lifestyle, historical events, community leaders, the rise and organization of local communities in Colonia Aborigen, and traditional stories, among many other topics.
Español: El corpus documentado es el resultado de un esfuerzo colaborativo entre un equipo de miembros de la comunidad mocoví, Héctor José, Benjamín Martín, Bonifacio Lencinas, Sebastian José y el investigador Cristian Juárez. Este corpus contiene sesiones de grabación compiladas para este proyecto y datos recogidos en años anteriores al mismo. La colección completa es de acceso libre con el fin de crear un repositorio de datos de fácil acceso para la más amplia audiencia posible. Excepto algunas excepciones, las sesiones incluyen audio y video, lo cual también ayuda a entender el carácter multimodal de la comunicación lingüística. Además, algunas sesiones incluyen un archivo de ELAN con traducciones al español y transcripciones fonéticas. Todas las sesiones están acompañadas de una detallada descripción bilingüe (inglés/español) de su contenido. La colección incluye más de 30hs de grabaciones combinando habla natural y datos elicitados.
Elicitación
Las metas que guiaron la elicitación de datos fueron las siguientes: (i) recolectar una muestra representativa de material léxico de la lengua y evaluar el sistema fonológico de esta variedad, (ii) conformar una base de datos para el estudio de alternancias verbales. Para esta segunda meta, seguí los cuestionarios sobre alternancias verbales de Nichols et al (2004) y Hartmann et al (2013), disponibles acá, así como los estímulos audiovisuales de Evans et al. (2004) sobre construcciones recíprocas y tipos de situaciones (ver acá). Algunas sesiones de elicitación fueron interacciones uno a uno entre el hablante y el investigador, pero en muchas ocasiones las elicitaciones se llevaron adelante en un contexto grupal. Esta práctica enriqueció las sesiones de elicitación ya que más de un hablante de mocoví tenía la chance de participar espontáneamente en los intercambios lingüísticos para expandir la discusión sobre cualquier aspecto relevante del ejemplo en cuestión. Esta metodología también creó un espacio abierto para exponer a niños y jóvenes al uso del mocoví.
Habla libre
Se documentó habla natural en forma de entrevistas, conversaciones y monólogos, entre otros géneros discursivos. Las entrevistas y conversaciones fueron principalmente llevadas adelante por los miembros del equipo mocoví en su lengua nativa. Documentamos conversaciones en grupos estáticos o en caminatas grupales durante actividades de recolección en el monte. La documentación de habla natural incluye tópicos como estilo de vida del presente y el pasado, eventos históricos, líderes de la comunidad, el origen y organización de comunidades locales en Colonia Aborigen e historias tradicionales, entre muchos otros temas.
References / Referencias:
Evans, N., Levinson, S., Enfield, N., Gaby, A., & Majid, A. (2004). Reciprocal constructions and situation type. En A. Majid (Ed.), Field manual (Vol. 9, pp. 25-30). Max Planck institute for Psycholinguistics. https://doi.org/10.17617/2.506955.REGULATIONS
Hartmann, I., Haspelmath, M., & Taylor, B. (Eds.). (2013). Valency Patterns Leipzig. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://valpal.info
Nichols, J., Peterson, D. A., & Barnes, J. (2004). Transitivizing and detransitivizing languages. Linguistic Typology, 8, 149-211.
Collection history
English: This documentation project combined funds from ELDP (IGS0365) and NSF-DEL-DDRIG (1918028) and grants, awarded to Cristian Juárez for a period of two years (initially planned for 2019-2020). The first extensive fieldwork documentation period began in Summer 2019 and lasted until the end of that year. In this fieldtrip, the bulk of elicitations and natural discourse was collected. The first batch of sessions was deposited and released to the public in 2020.
Due to the COVID-19 pandemic, all the fieldwork activities ceased in 2020 and part of 2021, which led to an extension of the project timeline. In 2021, to celebrate the Decade of Indigenous Languages, a short video clip in Spanish (subtitles included) was created explaining the motivations and goals of this project. This video was created with the support of staff from the AILLA archive at UT Austin. Fieldwork activities resumed in June-August (2021), and the expected amount of data to be collected was achieved. In this second fieldwork period, translations and transcriptions were revised and augmented. The last batch of data was deposited and released in 2022.
Español: Este proyecto recibió fundos de las becas de ELDP (IGS0365) y NSF-DEL-DDRIG (1918028) otorgadas a Cristian Juárez por un período de dos años (inicialmente propuesto para 2019-2020). El primer periodo extensivo de trabajo de campo comenzó en el verano de 2019 y duró hasta el final de ese año. En este primer trabajo de campo, se documentó la mayor parte de elicitaciones y habla natural. La primera compilación de sesiones se depositó y publicó en 2020.
Debido a la pandemia COVID-19, todas las actividades de campo cesaron en 2020 y parte del 2021. En 2021, y para celebrar la Década de las Lenguas Indígenas, se creó un breve video clip en español (subtítulos incluidos) explicando la motivación y las metas de este proyecto. Este video fue creado con la ayuda del equipo del archivo AILLA en UT Austin. Las actividades de campo fueron retomadas de junio-agosto (2021) y se logró documentar el corpus de datos prometido. En este segundo trabajo de campo se revisó y aumentó la transcripción y traducción de datos. El último conjunto de sesiones de datos se depositó y publicó en 2022.
Other Information
English: Before the beginning of this documentation project and each recording session, Mocoví community members received a detailed explanation of the goals and expected outcomes of the project. Speakers and team members who participated of the recordings granted access to the data verbally.
Outcomes from this project represented an important contribution to the Mocoví language promotion and maintenance. The project attracted the attention of the extended community of Colonia Aborigen, including other community members not directly involved in this project, local schoolteachers, as well as the local government in Chaco.
Community members were shown in several small meetings how to access this collection and copies of the archived material were also disseminated among Mocoví members. Finally, copies of the books produced by this project will be donated to at least three local schools in the fieldwork region.
Español: Antes del inicio de este proyecto de documentación y cada sesión de grabación, los miembros de la comunidad mocoví recibieron una explicación detallada de las metas y los posibles resultados del proyecto. Los hablantes y miembros del equipo que participaron de las grabaciones autorizaron el acceso a los datos verbalmente.
Los resultados de este proyecto representan una importante contribución a la promoción y el mantenimiento de la lengua mocoví. El proyecto atrajo la atención de la comunidad extendida de Colonia Aborigen, incluyendo a miembros de la comunidad que no estaban directamente relacionados con el proyecto, maestros e incluso el gobierno local de Chaco.
Los miembros de la comunidad aprendieron a través de varias reuniones a cómo acceder a esta colección y copias del material archivado se diseminó entre la comunidad. Finalmente, copias de los libros producidos por este proyecto serán donados a al menos tres escuelas locales de la región de campo.
Official presentation of the bilingual comic collection Historias que contaban los antiguos. Caminos al mundo mocoví at the Iberoamerican book fair in Resistencia (Chaco, Argentina).
Acknowledgement and citation
English: I am grateful to individuals and institutions that have contributed to this project. Thank you to the extense Mocoví and Toba community in Colonia Aborigen (Chaco, Argentina) for their invaluable and tireless support, especially Ramón Tomás, Héctor José, Nieves José, Dario José, Elsa Morelo, Felipa Gómez, Bonifacio Lencinas, Benjamin Martín. Thanks also goes to the teachers and directors of Escuela 300 and Escuela 1051 Cacica Dominga. This research would not have been possible without the support of EDLP and NSF.
Español: Mi enorme agradecimiento a las personas e instituciones que contribuyeron a este proyecto. Gracias a la extensa comunidad mocoví y toba en Conlonia Aborigen (Chaco, Argentina) por su invaluable e incansable apoyo, especialmente a Ramón Tomás, Héctor José, Nieves José, Dario José, Elsa Morelo, Felipa Gómez, Bonifacio Lencinas, Benjamin Martín. Mi agradecimiento va también para los maestros y directivos de la Escuela 300 y 1051 Cacica Dominga. Esta investigación no hubiera sido posible sin el apoyo de ELDP y NSF.
To reference any data in the collection, please cite as follows:
Juárez, Cristian R. 2019. Documentation and description of Northern Chaco Mocoví (Guaycuruan, Argentina). Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0014-0D08-F. Accessed on [insert date here].