search catalogue
catalogue

Communicative uses of Tehuelche (Aonekko ‘a’ien) – a language from Patagonia

Landing page image for the collection "Communicative uses of Tehuelche (Aonekko 'a'ien) - a language from Patagonia"

Landing page image for the collection “Communicative uses of Tehuelche (Aonekko ‘a’ien) – a language from Patagonia”. Click on image to access collection.

Language Tehuelche (Aonekko ‘a’ien)
Depositor Javier Domingo
Affiliation Université de Montréal
Location Argentina
Collection ID 0542
Grant ID SG0547
Funding Body ELDP
Collection Status Collection online
Landing Page Handle http://hdl.handle.net/2196/18cf71e4-84b5-4bfc-8de4-186b3e39a3a2

 

Summary of the collection

English: Tehuelche (Aonekko ‘a’ien) language is a Tchonic language from Patagonia that, at the time of the present documentation was known to be used by a single elderly speaker. She sadly passed away only a few months later. This collaborative project intends to add to the existing documentation by creating a repository of common conversational language used in everyday discourse, as well as community and personal histories. The collected discourse has been documented due to its relevance for the community’s purpose of reclaiming the language and its functional usage in their lives.

Resumen del depósito

Español: Tehuelche (aonekko ‘a’ien) es una lengua tchon de la Patagonia que, al momento de la presente documentación, era hablada solo por una persona mayor, fallecida apenas unos pocos meses después. Este proyecto en colaboración tiene como objetivo aumentar la documentación existente y crear un archivo de usos discursivos cotidianos y conversacionales, además de algunas historias personales o de la comunidad. Lo documentado ha sido hecho en función del propósito de la comunidad de reclamar su lengua y sus usos funcionales.

 

Group represented

English: The collection is based on the single speaker of Tehuelche, also known as Aonekko ‘a’ien (the southern way of speaking), ‘Awkko, Patagonian, or Tchonek language. It was the only language from the Tchon family still in use. The ethnic group, Aonekkenk (southern people), or Tchonk (people), ‘Awkko or Patagons live in Southern Patagonia. They are associated with those people that Magellan encountered in 1520 by Puerto San Julián, and whom he called ‘Patagons’ – a name taken from a character of a popular novel at that time. Actually, a list of words of this language was first written down by Antonio Pigafetta, Magellan’s chronicler. Most of those words were still in use by the time of the present documentation, as it can be seen in one of the videos of this collection. The language is said to have been spoken in the region compressed between the Magellan Strait to the Santa Cruz River but there is, of course, no evidence that may support such a clear boundary, and no ethnographic study that may show the representation that speakers had of their own language.

The language was called ‘awkko or Aonekko ‘a’ien by its own speakers. It was called Patagonian by foreigners, until the end of the 19th century, when we begin to see the use of ‘Tehuelche’, an ethnonym without a clear origin that probably represented all indigenous people from eastern Patagonia who didn’t speak Mapuche or Mapudungun. Even if community activists would prefer to use Aonekko ‘a’ien instead of ‘Tehuelche’, they sometimes prefer this last name because its use has already been established. Patagonia was never conquered by European powers. Most of the Aonekkenk (Patagonians) who were still alive after the Chilean and Argentinian invasion of the territory in the later 19th century switched to Spanish.

Only Tehuelche speakers were considered “real Indians”, and semi-speakers or Spanish speakers’ descendants were classified as “mixed”. Patagonians or Tehuelche people have therefore been erased and dismissed as “extinguished”. Their image and their language, though, are still used to evoke a Patagonian imagery.

At the time of the present documentation, only one speaker, Dora Manchado, was acknowledged as a speaker. Today, there is a very small but persistent group of people who would like to have their language back: https://kketoshmekot.org

Comunidad representada

Español: La colección está basada en una sola hablante de tehuelche (TEH), o aonekko ‘a’ien (‘el habla sureña’), ‘aukko, patagón, patagónico, tchonek. Era la única lengua de la familia tchon todavía en uso (emparentada lingüísticamente con el selknam y el günuna o ‘tehuelche del norte’). El grupo étnico es conocido, entre otros, por el nombre de aonekkenk (sureño), tchonk (persona), ‘aukko o – principalmente – tehuelches o patagones, habitantes de la Patagonia sur. Se los asocia con aquella gente que encontró a Magallanes en 1520 en lo que es hoy Puerto San Julián, a quien llamó “Patagones” – un nombre tomado de un monstruo de una novela de caballería popular en aquellos tiempos. De hecho, una lista de palabras de esa lengua de los patagones fue escrita por Antonio Pigafetta, el cronista de Magallanes. La mayoría de esas palabras aún estaba en uso al tiempo de esta documentación, como lo muestra uno de los videos en esta colección. De la lengua se ha dicho que fue hablada en una región comprendida entre el Estrecho de Magallanes y el Río Santa Cruz pero, por supuesto, no existe ninguna evidencia que apoye una frontera tan neta, y no existen estudios etnográficos que muestren cuál era la representación que los hablantes tenían de su propia lengua.

La lengua era llamada ‘aukko o aonekko ‘a’ien por sus propios hablantes y patagón por los extranjeros, hasta que a fines del siglo XIX comienza a imponerse la palabra ‘tehuelche’ – un etnónimo sin un origen claro (sólo se reconoce el sufijo ‘che’, que indica `pueblo’ en mapudungun), y que probablemente haya sido o un nombre muy localizado (el nombre de un grupo de personas guiadas por o que habitaban cerca de “Chewel” o “Ttewel”) que devino un nombre genérico y abusado para indicar a todo indígena habitante de la Patagonia oriental que no hablara mapuche o mapudungun. Si bien la gente involucrada en la recuperación de su lengua hoy preferiría llamarla aonekko ‘a’ien, a veces opta por ‘tehuelche’ porque su uso ya ha quedado establecido. La Patagonia nunca fue conquistada por las potencias europeas. La mayoría de los aonekkenk que aún estaban vivos luego de la invasión del territorio por Chile y Argentina desplazaron la lengua hacia el castellano.

Sólo aquellos que mantenían su lengua fueron considerados ‘indios verdaderos’, y los semi-hablantes o hablantes de castellano eran considerados ‘mixtos’. Los patagones o tehuelches fueron entonces, en gran parte debido a la racialización de la lengua considerados como ‘extinguidos’. Su imagen y su lengua, sin embargo, son aún utilizados para evocar un imaginario patagónico.

Al tiempo de la presente documentación solo una hablante, Dora Manchado, se reconocía como tal. Hoy existe un pequeño pero persistente grupo de gente que quisiera recuperar su lengua : https://kketoshmekot.org

 

Language information

English: Tehuelche is the only language of the Tchon family, in the extreme south of the American continent, that was still spoken during this documentation. This group of languages is formed by Selk’nam from Tierra del Fuego Island, the Günuna from northern Patagonia and all the intermediate varieties. If we consider that a large part of the words registered for this language in 1520 were still in use during this documentation, we must be surprised by its conservative tendency.

The main phonological characteristics of the language are the use of ejective consonants and a vowel system still to be understood in its entirety. Its morphology has been well described by Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), although there are some characteristics that should still be investigated. The language has the ability to verbalize other parts of speech. Adjectives, in consequence, are verbs. Most marks, such as plurals, dual, or directionals, depend on the context and are not always necessary.

Although a difference between some masculine and feminine names is evident, the three genders (feminine, masculine and neutral) identified by A.F. Garay could be interpreted in another way. With respect to the syntactic system the language seems to prefer an S-O-V order. The proposal to consider two syntactic systems (ergative and nominative-marked) depends on the previous proposal to recognize three genres. It can also be questioned if we consider the supposed agent mark as a topic mark.

The language was probably maintained until the conquest of Patagonian territory at the end of the 19th century. With the consolidation of the national states of Argentina and Chile, and the radical transformation of the way of life of the Tehuelche people, they switched to Spanish. In the 1960s, the linguist Jorge Suárez considered that only about 70 people still remembered the language, and he noticed that it was no longer transmitted to the new generation. In the ’90s, Ana Fernández Garay registered only 7 or 8 speakers. At the time of this documentation, only one speaker was recognized as such.

The language that emerges from this documentation shows, despite all the above, a strong vitality in certain areas, especially in contexts of intimate or domestic conversation. This is also evident in those Tehuelche structures that are used in code-switching with Spanish in everyday dialogues. Tehuelche today is revealed as a language strongly calqued from Spanish (especially in semantics), which uses a large number of neologisms that are formed from its own structures, and also a large number of loans – not only lexical.

Información del idioma

Español: El tehuelche es la única lengua del grupo Tchon, en el extremo sur el continente americano que era aún hablada. Este grupo de lenguas, a la que pertenecen el selk’nam de la Tierra del Fuego, el günuna de la Patagonia norte y todas las variedades intermedias, ha sido relativamente poco estudiada. Si consideramos que gran parte de las palabras registradas para esta lengua en 1520 aún seguían en uso durante la presente documentación, debemos sorprendernos por su tendencia conservadora.

Las principales características fonológicas de la lengua es el uso de consonantes eyectivas y un sistema vocálico aún por comprender en su totalidad. Su morfología ha sido bien descripta por Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), si bien hay algunas características que deben aún investigarse. La lengua tiene la capacidad de verbalizar otras partes del discurso. Los adjetivos, entonces, son verbos. La mayoría de las marcas, como los plurales, el dual, o los direccionales, dependen del contexto y no son siempre necesarias.

Si bien una diferencia entre algunos nombres masculinos y femeninos es evidente, los tres géneros (femenino, masculino y neutro) identificados por A.F.Garay podrían ser interpretados de otro modo. Con respecto al sistema sintáctico la lengua parece preferir un orden S-O-V. La propuesta de considerar dos sistemas sintácticos (ergativo y nominativo-marcado) depende de la anterior propuesta de reconocer tres géneros. Puede, además, ser cuestionada si se considera la supuesta marca de agente como una marca temática.

La lengua fue mantenida probablemente hasta la conquista del territorio Patagónico a finales del siglo XIX. Con la consolidación de los estados nacionales Argentina y Chile, y la radical transformación del modo de vida de la gente tehuelche, la lengua fue desplazada por el castellano. En la década del ’60 el lingüista Jorge Suárez consideró que sólo unas 70 personas aún recordaban la lengua, y notó que ya no era transmitida a la nueva generación. En los ’90, Ana Fernández Garay sólo registró 7 u 8 hablantes. Para el tiempo de esta documentación, sólo una hablante era reconocida como tal.

La lengua que emerge de esta documentación muestra, a pesar de todo lo anteriormente dicho, una fuerte vitalidad en ciertos ámbitos, especialmente en contextos de conversación íntima o doméstica. Esto resulta, además, evidente en aquellas estructuras tehuelches que son usadas en conmutación con el castellano (code-switching) en los diálogos cotidianos. El tehuelche hoy se revela como una lengua fuertemente calcada del castellano (especialmente en la semántica), que usa una gran cantidad de neologismos armados desde sus propias estructuras, y también una gran cantidad de préstamos no sólo lexicales.

 

Special characteristics

English: The present collection is the only work on this language that is thought to be based on its real communicative uses. It seeks to be an example of a collaborative approach, with the focus on a future language recovery. This documentation is a collection of invented situations that are used as triggers for different linguistic uses. It is intended to be a primary source for producing teaching materials. The project uses ethnographic methods together with techniques in language didactics and linguistic documentation. It is a very particular case of fieldwork in linguistics since it is done together with a single speaker.

The result is an eclectic collection, often funny and very particular since traditional elicitation simply did not work. Despite consuming much more time and more effort than more traditional methods, this was probably the only way to work in a particular situation where there was only one person who could use the language. The moments of effective use of the Aonekko ‘a’ien are actually very few with respect to Spanish. Few dialogues are entirely in that language, due to the particular communicative conditions. The examples, however, show that the use of code-switching is a valid linguistic practice. By privileging the daily interaction with the speaker, the language reveals a surprising resistance and adaptability.

Características del depósito

Español: La presente colección es el único trabajo sobre la lengua en cuestión que está pensado a partir de los reales usos comunicativos. Quiere ser un ejemplo de enfoque colaborativo, con el foco en una futura recuperación de la lengua. Esta documentación es una colección de situaciones inventadas que son usadas como disparadores para diferentes usos lingüísticos. Tiene la intención de ser una fuente primaria para producir materiales didácticos. El proyecto usa métodos etnográficos junto a técnicas en didáctica de las lenguas y de documentación lingüística. Se trata de un caso muy particular de trabajo de campo en lingüística, ya que está hecha junto a una única hablante.

El resultado es una colección ecléctica, a menudo cómica y muy particular, ya que la elicitación tradicional sencillamente no funcionaba. A pesar de consumir mucho más tiempo y un mayor esfuerzo que los métodos más tradicionales, era esta probablemente la única manera de trabajar en la situación particular donde había sólo una persona que podía usar la lengua. Los momentos de efectivo uso del aonekko ‘a’ien son en realidad muy pocos respecto al castellano. Pocos son los diálogos enteramente en aquella lengua, debido a las particulares condiciones comunicativas. Los ejemplos, sin embargo, muestran que el uso de la mezcla de códigos (code-switching) es una práctica lingüística real y válida para los hablantes. Al privilegiar la interacción cotidiana con la hablante la lengua revela una sorprendente resistencia y capacidad de adaptación.

 

Collection contents

English: The collection consists of 30 sessions, each dedicated to a different topic, such as cooking, telling stories, describing photos, or talking about regional birds. The material consists, above all, of daily interactions and expressions.

Each session contains a film, the corresponding audio file, metadata files, transcripts and translations. Transcriptions are made in the orthography agreed with the Tehuelche activists who participated in the project. Some of these sessions contain more than one video, which shows that the work was done on different dates. The archive also contains a few of the materials used for the elicitation sessions: drawings, and a survey on the Patagonian linguistic landscape where the language is displayed. As mentioned above, the most widely used language is Spanish. At times you can hear phrases in English or French – short dialogues between researchers.

The sessions were filmed in different places in the months of June, July and August 2018. Most of the recordings were made in Dora Manchado’s kitchen – a perfect place for everyday conversation. Other times one can see some scenes from the community meetings to practice the language, in the office of the Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz (MEIB). Several other recordings are made on the road, inside a car, where we tried to generate varied contexts to trigger other uses of the language.

Contenido del depósito

Español: La colección está formada por 30 sesiones, cada una dedicada a un tema diferente, como cocinar, contar cuentos, describir fotos, hablar de pájaros de la zona. El material consiste sobretodo en interacciones y expresiones cotidianas.

Cada sesión contiene una filmación, el archivo audio correspondiente, archivos de metadata, transcripciones y traducciones. Las transcripciones están hechas en la ortografía acordada con la gente tehuelche que participa en la idea de reclamación de la lengua. Algunas de estas sesiones contienen más de un video, lo que muestra que el trabajo fue hecho en distintas fechas. El archivo contiene también algunos pocos de los materiales usados para las sesiones de elicitación: dibujos, y una encuesta sobre el paisaje lingüístico patagónico donde la lengua se exhibe.

Como se menciona más arriba, la lengua más usada es el castellano, en la variedad dialectal del rioplatense patagónico popular. En ciertos momentos pueden escucharse frases en inglés o en francés – cortos diálogos entre los investigadores.

Las sesiones fueron filmadas en diferentes lugares en los meses de junio, julio y agosto de 2018. La mayoría de las grabaciones fueron hechas en la cocina de la hablante, Dora Manchado – un lugar perfecto para la conversación cotidiana. Otras veces se muestran escenas de los encuentros comunitarios para practicar la lengua, en la oficina de la Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz (MEIB). Varias otras grabaciones están hechas en ruta, dentro de un auto, buscando generar contextos variados para solicitar otros usos de la lengua.

 

Collection history

English: The data for this collection was collected by Javier Domingo, the principal investigator, with the collaboration of Nicolas Duval and Maggie Sood, between June and August 2018. The language project was conceived as a collaborative action together with a little group of community activists who were interested in reclaiming their language back and Dora Manchado, the only acknowledged speaker. She passed away only four months after.

The first serious work on the language was made by Argentinian linguist Jorge Suárez in 1966-7, when only around 60 or 70 people still used the language, that was no longer being transmitted to the new generation. The data he collected is now available on AILLA (Archive of the Indigenous Languages of Latin America). Work on the language was largely abandoned till the 1990s when Argentinian linguist Ana Fernández Garay gathered some new data (not available) from six or seven other speakers, among these, Dora Manchado. With their help, she also translated Suárez’s corpus and finally edited a grammar, a dictionary and a collection of texts.

The relationship between the principal investigator and the Tehuelche people began in 2016 and has developed into the current project. The Argentinian Province of Santa Cruz (MEIB) sponsored a ‘revitalization process’ where only very few people were involved, with no clear aims, no formal training and where no documentation was made.

I was gently invited to participate in this experience by the anthropologist in charge of the program. After a six months period working with them, it became clear that the existing materials remained foreign to the Tehuelche community not only because of their academic format but also because of the type of language collected, which did not reflect the community needs. Dora Manchado participated in this project, but her role remained very ambiguous. A. Fernández Garay considered her linguistic competence as ‘not sufficient’, Tehuelche people and the other professionals could not interact with her in her language. After her sister Maria and her closest friend, Mercedes ‘Jono’ Macías, had passed away she had been two years without using the language.

In that period, we created some learning materials and we developed a new orthography from the people’s needs. This orthography, still imperfect, was verified in all possible ways with everyone involved and with Dora Manchado herself. She couldn’t read nor write, so we had – among other things – people reading out loud what they wrote ‘the way you heard it’ and see if she could understand what they were saying.

In July/August 2017 I went back to Santa Cruz where together with the community and with the support of the MEIB we organized an ideological clarification workshop. Maggie Sood gently joined me. In that period Dora Manchado revealed she could actually recall much more of the language. She might have remembered it or, more likely, the fact that I had gone back helped to gain her confidence. The result of that workshop was clear: people wanted a ‘language learning manual’ made out of simple phrases they could incorporate in their everyday lives, and Dora Manchado could participate in this project. Although this idea had been somehow already present, it was still not clear which communicative situations had to be documented, which forms of speaking, which were the linguistic ideologies at stake, or how the documentation project could be organized.

I entered a Ph.D. program on anthropology at the Université de Montréal that year. I started working on the project, gathering materials, studying them, learning documentation techniques. On March 2018 I went back to Santa Cruz to have meetings with all parts involved. Our grant application for the ELDP-SOAS Small Grant was accepted.

During May and June 2018, we reviewed all available materials together with Dora Manchado. This was very useful to see what aspects and domains of the language she recalled. We organized all the documentation sessions, which were thought of as a learning manual with a focus on didactics. Each session is dedicated to a particular domain such as “eating together” or “phrases to use while travelling in a car”. We started documenting in July with the help of Nicolas Duval, a bac student from my university. We worked all day, every day, till the end of August. The way we worked and the changes we made to the original plan are further described in each session.

Historia del depósito

Español: El material de este archivo fue recolectado por Javier Domingo – investigador principal – con la colaboración de Nicolas Duval y Maggie Sood entre mayo y agosto de 2018. El proyecto de la lengua fue pensado como una acción conjunta con el pequeño grupo de activistas de la comunidad que están interesados en reclamar su lengua y con Dora Manchado, la única hablante reconocida, fallecida apena cuatro meses después.

El primer trabajo serio sobre la lengua fue hecho por el lingüista argentino Jorge Suárez en 1966-7, cuando ya solo unas 60 o 70 personas todavía usaban la lengua, que no se transmitía a la nueva generación. El material que recolectó entonces está ahora disponible en el archivo AILLA.

La investigación sobre la lengua fue abandonada hasta que en los ’90 la lingüista Ana Fernández Garay recolectó más grabaciones (no disponibles) de otros seis o siete hablantes – entre ellos, Dora Manchado. La lingüista, también con la ayuda de estos hablantes, tradujo el corpus de Suárez y finalmente editó una gramática, un diccionario y una colección de textos.

Mi propia relación con la gente tehuelche comenzó en 2016 y se ha desarrollado con la elaboración de este proyecto. La provincial argentina de Santa Cruz (en particular, la Modalidad Intercultural Bilingüe del Consejo de Educación) sostenía un ‘proceso de revitalización’ basado en aspectos de la gramática formal. La dirección del proyecto no estaba a cargo de gente de la comunidad, y pocas personas tehuelches estaban involucradas.

Fui gentilmente invitado a participar en esta experiencia por la antropóloga a cargo del programa. Después de seis meses de trabajo quedó claro que los materiales disponibles permanecían extraños para la comunidad aonekken (o tehuelche), no sólo porque no estaban disponibles o porque estuvieran escritos en un formato académico, si no también por el tipo de lengua que mostraban, que no reflejaba las necesidades de la gente participante. La visión de la lengua como estructura, y la dificultad de aprender una lengua no estandarizada con métodos de educación formal reproducían esquemas sociales del aprendizaje del castellano a nivel escolar. Al momento no existía una investigación etnográfica y tampoco se había producido documentación. Dora Manchado era parte de este proyecto, pero su rol permanecía ambiguo. Desde el fallecimiento de su hermana, María, y de su amiga, Mercedes ‘Jono’ Macías había pasado dos años sin usar el tehuelche. A. F. Garay consideraba su competencia lingüística como no suficiente, y ni la gente tehuelche ni los demás profesionales podían interactuar con ella en su lengua.

En ese período de trabajo junto a la MEIB creamos algunos materiales didácticos y ayudamos a las personas participantes a crear una ortografía de acuerdo con sus necesidades. Esta ortografía, siempre imperfecta, fue verificada en la mayor medida posible con todos los participantes, y con Dora Manchado. Ella no podía leer ni escribir, entonces hacíamos – entre otras cosas – que la gente leyera en voz alta lo que habían escrito “como lo escuchaste” y veíamos si Dora Manchado podía entender lo que estaban diciendo.

En julio/agosto de 2017 regresé a Santa Cruz (Arg) donde, junto a la comunidad y nuevamente con el apoyo de la MEIB organizamos un taller de clarificación ideológica. Maggie Sood, con conocimientos de documentación, se sumó amablemente a nosotros. En aquel momento, Dora Manchado nos mostró que en realidad recordaba mucho más de su lengua que lo que había dado a entender. Puede haberlo recordado o, más probablemente, el hecho de haber continuado el contacto y la relación hizo que ganáramos su confianza. Entre las conclusiones de aquella clarificación entendimos que había muy poca gente interesada en la tarea, pero la gente quería ‘un manual para aprender la lengua’ hecho de simples frases que pudieran usar en sus vidas diarias, y Dora Manchado sí podía participar de este proyecto. Si bien esta idea estaba instalada de alguna manera ya desde antes, no quedaba claro cuáles situaciones comunicativas investigar, qué formas de hablar usar, cuáles eran las ideologías lingüísticas en juego, ni de qué manera se podía organizar un proyecto de documentación.

Comencé un programa de doctorado en antropología en la Universidad de Montreal aquel mismo año. Empecé a trabajar en el proyecto, juntando material (y poniéndolo a disposición), estudiándolo, investigando posibles técnicas de documentación. Armamos un proyecto de solicitud de apoyo al ELDP-SOAS, Universidad de Londres. En marzo de 2018 volví a Santa Cruz para tener reuniones con las partes interesadas y obtener los permisos para los exámenes de ética en antropología. En mayo, el financiamiento de parte del ELDP fue aprobado.

Durante mayo y junio de 2018 junto a Dora Manchado revisamos todos los materiales disponibles. Este trabajo fue sumamente útil para poder saber cuáles aspectos y dominios de la lengua recordaba. Organizamos las sesiones de la documentación, que fueron pensadas como un manual de lengua. Cada sesión estaría dedicada a un ámbito en particular, como ‘comer juntos’ o ‘frases para usar mientras se está en el auto’. Empezamos a documentar en julio, con la ayuda de Nicolas Duval, un estudiante de licenciatura de mi universidad. Trabajamos todos los días, todo el día, hasta fines de agosto. El detalle de cómo fue hecha la documentación y los cambios que realizamos al plan original están en la descripción de cada sesión.

 

Other information

English: The material has been transcribed, translated and glossed. In general, those transcribed phrases are those that contain elements in the Tehuelche language. Most of the conversation has been done in Spanish, but from time to time there are a few phrases in English and French. Two clarifications are necessary. In the first place, the Spanish that can be heard is a particular variety of Patagonian (a dialect of the Rioplatenese Spanish), in its popular and domestic register. It must be remembered that this language was only the second language of the Tehuelche speaker. The strong use of code-switching and the particular community of practice that had been established both shape the language in a special way. Despite this, transcriptions were made in a standard Spanish, because it is the working language and not the subject language. This has been done to facilitate understanding, but it does not mean that the study of this linguistic variety is not interesting. In the second place, it is necessary to clarify that the transcriptions to the Tehuelche (Aonekko ‘a’ien) have been made using the spelling that was agreed with the Tehuelche people involved. In some cases, there are still adjustments to be made. The morphological description coincides in large part with that proposed by Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), but not in its entirety. Some of the questioned issues need to be studied further.

Otra información

Español: El material ha sido transcripto, traducido y desglosado. Por lo general, las frases transcriptas son aquellas que contienen elementos en lengua tehuelche. La demás conversación se ha hecho en castellano, pero de vez en cuando hay algunas pocas frases en inglés y en francés. Dos aclaraciones son necesarias. En primer lugar, el castellano que puede escucharse es una particular variedad del patagónico (un dialecto del castellano rioplatenese), en un registro popular y doméstico. Recordamos que esta lengua era la segunda lengua de la hablante de tehuelche. El fuerte uso de code-switching y la particular comunidad de práctica que se había establecido modelan la lengua de una manera especial. A pesar de esto, las transcripciones están hechas en un castellano standard porque se trata de a lengua de trabajo y no de investigación. Esto se ha hecho para facilitar la comprensión, pero no quiere decir que el estudio de esta variedad lingüística no sea interesante. En segundo lugar, es necesario aclarar que las transcripciones al tehuelche (aonekko ‘a’ien) han sido hechas usando la ortografía que se acordó con las personas tehuelche involucradas. En algunos casos, aún hay ajustes por hacer. La descripción morfológica coincide en gran parte con la propuesta por Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), pero no en su totalidad. Algunos de los aspectos cuestionados deben ser profundizados.

 

Acknowledgement and citation

English: Users of any part of this collection should acknowledge Dora Manchado & Javier Domingo as the speaker and data collectors/researchers respectively, and Nicolas Duval and Maggie Sood as collaborators. Users should also acknowledge the Endangered Languages Documentation Programme as the funder of the project. Any other contributor who has collected, transcribed or translated the data or was involved in any other way should be acknowledged by name. All information on contributors is available in the metadata.

To refer to any data from the collection, please cite as follows:

Domingo, Javier & Dora Manchado. 2018. Usos cotidianos del tehuelche (aonekko ‘a’ien) – homenaje a Dora Manchado. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0011-F549-B. Accessed on [ insert date here].

Referencias

Español: Los usuarios de cualquier parte de esta colección deben reconocer a Dora Manchado y a Javier Domingo como la hablante y el investigador/etnógrafo respectivamente. Nicolas Duval y Maggie Sood han sido los asistentes, y Adela Brunel, Susana Hidalgo, Paulo Hidalgo los colaboradores. Los usuarios deben también reconocer al Endangered Languages Documentation Programme como institución de financiamiento para el proyecto. Cualquier otro colaborador que ha coleccionado material, transcripto o traducido datos o ha estado involucrado en alguna otra manera debe ser reconocido con su nombre. Toda información sobre estas personas se encuentra en la metadata.

Para hacer referencia a datos sobre este corpus, por favor citen el corpus de esta manera:

Domingo, Javier & Dora Manchado. 2018. Usos cotidianos del tehuelche (aonekko ‘a’ien) – homenaje a Dora Manchado. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0011-F549-B. Ultimo acceso en [colocar fecha aquí]

Powered by Preservica
© Copyright 2024