search catalogue
catalogue

Grammar and multilingual practices through the lens of everyday interaction in two endangered languages in the East Tukano family

Landing page image for the collection "Grammar and multilingual practices through the lens of everyday interaction in two endangered languages in the East Tukano family"

Screenshots from recordings of everyday interaction in Kotiria and Wa’ikhana communities (2017-2020) by Nick Williams and indigenous team members. Click on image to access collection.

Language Kotiria (ISO639-3:gvc), Wa’ikhana (ISO639-3:pir)
Depositor Kristine Stenzel, Nicholas Williams
Affiliation Federal University of Rio de Janeiro/University of Colorado Boulder
Location Brazil
Collection ID 0491
Grant ID BCS-1664348
Funding Body National Science Foundation
Collection Status Collection online
Landing Page Handle http://hdl.handle.net/2196/1802b908-7d02-4285-b514-6da8924ad40a

 

Summary of the collection

English: Over 200 hours of raw data was collected between July 2017 and December 2019 by linguists Kristine Stenzel, Nicholas Williams, and members of indigenous documentation team. Corpus recordings were made in a variety of sites, including the Kotiria villages of Caruru Cachoeira, Jutica, and Taracuá, in collaboration with the Khumuno Wʉ’ʉ Kotiria indigenous school. Recordings were also made in the Wa’ikhana village of Aracú Porto, in Iauaretê, a larger, ethnically mixed village, and in the city of São Gabriel da Cachoeira, where many Kotiria and Wa’ikhana families have relocated. In all, some 200 members of the Wa’ikhana and Kotiria language communities took part in project activities and appear in corpus recordings. The deposited materials include approximately 60 hours of recordings, transcribed and translated into Portuguese in ELAN by indigenous team members Auxiliadora Figueiredo (Kotiria) and Edgar Cardoso (Wa’ikhana). English translations are in progress.

The primary focus of the project and this corpus is video documentation of naturally-occurring language use in a variety of social contexts. Much of the recording was done during activities chosen by the communities as culturally significant and representative of their daily lives. Recurring contexts include family life, work in swidden gardens, preparation of food, river travel, interactions in school-related settings, collective meals and other social gatherings, and groups of people engaged in a wide range of everyday tasks.

The collection also includes several subsets of recordings for which stimuli designed to elicit interaction were used. Among these are pairs of people engaged in the Family Problems Picture Task (San Roque et al. 2012), pairs of people tasting and commenting on different foods (Temer and Ogden 2015 ), groups engaged in game playing, and observing and remarking on a silent film recorded in the Upper Rio Negro region in the early twentieth century.

The largest subset of recordings (approx. 20 hours) contains extensive sociolinguistic interviews conducted in Kotiria and Wa’ikhana by team members. The 42 interviewees include a representative sample of community members of different genders, ethnicities, and age groups, ranging from teenagers to elders, residing both village and urban settings.
The collection also includes a set of edited films produced from documentation recordings by the indigenous team and Nicholas Williams. Themes for these films were determined by the communities and represent important aspects of everyday life, including: the essential role of women in cultivation and processing manioc, the primary food staple; views of childhood in the village of Caruru; profiles of the villages of Caruru, Jutica and Taracuá; activities during collective work days; the reconstruction of the Kotiria longhouse; travel to sacred Kotiria and Wa’ikhana sites. These films will be available with subtitles in the indigenous languages, Portuguese, and English.

Resumo da coleção

Português: Entre julho de 2017 e janeiro de 2020, foram coletados mais de 200 horas de gravações pelos linguistas Kristine Stenzel, Nicholas Williams, e membros da equipe de documentação indígena. As gravações foram feitas em vários locais, incluindo as comunidades Kotiria de Caruru Cachoeira, Jutica e Taracuá, em colaboração com a escola indígena Khumuno Wʉ’ʉ Kotiria. Gravações também foram feitas na comunidade Wa’ikhana de Aracú Porto, bem como Iauaretê, uma comunidade maior com famílias de várias etnias, e a cidade de São Gabriel da Cachoeira, onde muitas famílias Kotiria e Wa’ikhana residem atualmente. Ao todo, cerca de 200 membros das comunidades linguísticas Wa’ikhana e Kotiria participaram das atividades do projeto e aparecem nas gravações. Os materiais depositados incluem aproximadamente 60 de gravações, transcritos e traduzidos para português no ELAN membros da equipe Auxiliadora Figueiredo (Kotiria) e Edgar Cardoso (Wa’ikhana). Tradução preliminar para inglês também está incluída, e será atualizada com o progresso das análises.

O foco principal do projeto e do corpus é a documentação audiovisual do uso espontâneo das línguas em vários contextos sociais. A maior parte das gravações foi feita durante atividades escolhidas pelas comunidades como sendo culturalmente significantes e representativa da vida cotidiana. Contextos comuns incluem interação nos âmbitos da vida familiar, do trabalho em roças, na preparação de alimentos, no âmbito escolar, refeições coletivas e outros encontros sociais, em viagens e outros afazeres e situações cotidianas.

O corpus também include vários subconjuntos de gravações nas quais estímulos específicos para elicitar interação foram utilizados. Entre esses se destacam duplas de pessoas fazendo o Family Problems Picture Task (San Roque et al. 2012), experimentando e comentando conjuntos de comidas diferentes (Temer e Ogden 2015), grupos jogando, e observando e comentando sobre um filme histórico feito na região do Alto Rio Negro no início do século vinte.

O subconjunto maior (de aprox. 20 horas) consiste em entrevistas sociolinguísticas conduzidos por membros indígenas das equipes Kotiria e Wa’ikhana. Os mais de 40 entrevistados são uma amostra representativa de membros das comunidades de fala de gêneros, etnicidades e idades diferentes, de jovens ao mais idosos residindo em aldeias e centros urbanos.
Esta coletânea também include um conjunto de films documentários editados pela equipe indígena e Nicholas Williams. Os temas dos filmes foram escolhidas pelas comunidades para retratar aspectos importantes da vida cotidiana, como o trabalho essencial das mulheres no cultivo e processamento da mandioca, o alimento básico; perspectivas sobre a infância na aldeia de Caruru; perfis das comunidades de Caruru e Jutica; atividades durante os dias de trabalho coletivo (Ajuri); a construção de uma maloca tradicional Kotiria; viagens a sítios sagrados dos Kotiria e Wa’ikhana. Estes films serão disponibilizados com legendas também em português e inglês.

 

Group represented

English: The Upper Rio Negro region is recognized as home to one of Amazonia’s most complex ‘small-scale’ multilingual societies, in which many people (above all, members of Tukanoan ethnic groups) have extensive language repertoires. Kotiria and Wa’ikhana are typical representatives of these groups and individuals’ repertoires regularly include a variety of indigenous languages, as well as the national language, Portuguese (though many are also familiar with Spanish). Tukano is now a dominant regional lingua franca in the Brazilian sub-region of the greater Upper Rio Negro area and is understood and used in many contexts by members of both groups, as evidenced in numerous recordings in the corpus. Other neighboring language groups with which speakers of Kotiria and Wa’ikhana are in frequent contact include the Kubeo, Desano, and Baniwa (Arawak), languages that occur sporadically within collection materials. The Kotiria and Wa’ikhana speakers who appear most regularly in corpus recordings live in villages or towns on the Brazilian side of the border. While dialect differences were not the focus of documentation, their speech likely differs from ethnic Kotiria and Wa’ikhana residing in Colombia and in contact, through trade and intermarriage, with different neighboring groups.

Grupo representado

Português:: A região do Alto Rio Negro é reconhecida como uma das sociedades amazonicas multilíngues mais complexas, na qual muitas pessoas (acima de tudo membros dos grupos étnicos da família tukano) têm repertórios linguísticos extensos. Os Kotiria e Wa’ikhana são grupos representativos desta sociedade e indivíduos tipicamente falam várias línguas indígenas além da língua nacional, português (muitos também são falantes de espanhol). Tukano é atualmente a língua franca dominante na sub-região brasileira da calha do rio Uaupés e é utilizada em muitos contextos por pessoas de ambos os grupos, prática documentada em muitas gravações deste corpus. Outros grupos vizinhos com os quais os Kotiria e Wa’ikhana têm contato frequente incluem os Kubeo, Desano e Baniwa (fam. Arawak), cujas línguas também ocorrem esporadicamente nas gravações. Os Kotiria e Wa’ikhana que aparecem com mais frequência no corpus reside em aldeias e cidades do território brasileiro. Diferenças dialetais não eram o foco desta documentação, no tentado, a fala dos participantes deste projeto certamente varia da dos parentes que residem no território colombiano e que têm contato, através de trocas e casamentos, com outros grupos vizinhos.

 

Language information

English: Kotiria and Wa’ikhana (also known, respectively, as Wanano and Piratapuyo) are spoken in the Upper Rio Negro region of northwestern Amazonia by binational populations living in the Brazilian state of Amazonas and the Colombian departamento of Vaupés. The two languages are closely related and form a sub-branch of the East Tukano language family.

The Kotiria and Wa’ikhana ethnic populations currently number between 1,800 and 2,000 people, and both languages are still used by members of the ethnic communities. However, levels of language vitality vary, with Wa’ikhana particularly vulnerable due to migration away from traditional villages on the Papuri River and language shift to Tukano. Most fluent Wa’ikhana speakers are currently over 40 years old. Kotiria is vibrant in remote villages, where it remains the dominant language and is acquired by children at an early age. Nevertheless, the overall population in all villages has declined over the past three to four decades, and the greatest threat to both languages occurs in larger mixed-ethnic villages and more urban contexts to which many families have moved.

East Tukano languages have many fascinating typological features. They are highly synthetic and agglutinative, with nominative-accusative syntactic alignment and clear OV core constituent order, with subject positioning conditioned by discourse-pragmatic considerations. There is limited indexing of arguments in verbal morphology, leaving order and a small system of morphological case markers (with differential use of the ‘object’ case suffix) responsible for signaling grammatical relations. The two basic word classes are nouns and verbs, with adjectival and adverbial notions expressed through a variety of derivational processes and complex morphological constructions. Nominalization is particularly productive in subordination, complementation, and qualitative/attributive noun modification. Tukanoan noun classification systems display an interesting amalgam of both canonical ‘gender’ and ‘classifier’ types roughly aligned with an animate/inanimate distinction, in which classification morphology is employed in concordial, derivational, and referential functions. Verbal morphology can be extremely complex due to pervasive use of root serialization to express adverbial, aspectual, modal and spatial notions. Finite verbal inflection codes person, tense/aspect and ‘clause modality’ distinctions – including obligatory evidentiality in declarative (realis) statements. Prominent features of discourse include tail-head linking, switch-reference marking, and word order variation related to topic and focus.

This corpus offers ample documentation of natural occurrences of all these grammatical features, none of which have ever been examined from the interactional perspective proposed in the documentation project. Initial priorities for grammatical analysis include investigation of the use of evidentials and other epistemic resources, noun class morphology, and quotative constructions in conversational contexts.

The collection also offers a wealth of information related to actual communicative practices in a highly complex and increasingly endangered small-scale multilingual context. Complementing information on the grammatical structures of the two languages, this corpus also provides the means for empirical examination of not only how and when people employ diverse elements of their language repertoires, but more crucially, what such use of multilinguistic resources accomplishes for participants in interaction.

Informação sobre a língua

Português: Kotiria e Wa’ikhana (também conhecidos, respectivamente, como Wanano e Piratapuyo) são faladas na região do Alto Rio Negro no noroeste amazônico. Ambas são populações binacionais que habitam o estado brasileiro do Amazonas e o departamento colombiano de Vaupés. As duas línguas são próximas e formam um sub-ramo da família tukano oriental.

As populações étnicas kotiria e wa’ikhana têm entre 1,800 e 2,000 pessoas e ambas as línguas ainda são usadas por membros das comunidades étnicas. No entanto, a vitalidade linguística varia, com wa’ikhana sendo particularmente vulnerável devido a processos migratórios para fora das aldeias e territórios tradicionais no rio Papuri e a adoção cada vez mais do tukano. Há poucos falantes fluentes com menos de 40 anos de idade. Kotiria ainda é usada nas aldeias mais remotas, onde permanece como língua dominante, sendo adquirido por crianças. Porém, as populações de todas as aldeias diminuíram ao longo das últimas três ou quatro décadas, e a ameaça maior às duas línguas reside nas comunidades maiores com misturas de etnias e contextos urbanos maiores para onde muitas famílias estão se relocando.

Línguas tukano oriental têm muitas características tipológicas interessantes. São línguas sintéticas e aglutinativas, com alinhamento sintático nominativo-acusativo e ordem básica de constituintes OV, com o posicionamento do sujeito determinado por considerações pragmáticos-discursivos. Há indexação limitada de argumentos na morfologia verbal, sendo ordem e um sistema pequeno de marcadores de caso (com marcação ‘diferencial’ de objetos) responsável por indicar relações gramaticais. Nomes e verbos formam as duas classes lexicais básicos, com noções adjetivais e adverbais expressas através de vários processos derivacionais e construções morfológicas complexas. Nominalização é muito produtiva em subordinação, complementação, e modificação qualitativo/atributivo. Sistemas de classificação nominal em línguas tukano demonstram uma combinação de perfis de ‘gênero’ e de ‘classificadores’ que se alinham basicamente com a distinção animado/inanimado, com morfologia de classe utilizada para funções de concordância, derivação e referência. A morfologia verbal pode ser bem complexa devido ao uso de serialização na expressão de noções adverbiais, aspectuais, modais e de movimento e posicionamento espacial. A flexão finita no verbo codifica pessoa, tempo/aspecto e ‘modalidade da cláusula’ – o que inclui marcação obrigatória de evidencialidade em sentenças declarativas (realis). Traços proeminentes de discurso incluem morfologia de ‘clause linking’ e ‘switch-reference’ bem como mudanças de ordem de acordo com tópico e foco.

Este corpus oferece documentação ampla de ocorrências naturais de todas essas características gramaticais, nenhuma das quais tendo sido objeto de investigação do ponto de vista interacional proposto por este projeto. As prioridades iniciais para análise gramatical incluem a investigação do uso de marcadores evidenciais e epistêmicos, a morfologia de classe nominal, construções quotativas e sentenças com múltiplas cláusulas em contextos conversacionais.

A coletânea também oferece exemplos numerosos e ricos de práticas comunicativas em um contexto multilíngue complexo e cada vez mais ameaçado. Complementando as informações sobre estruturas gramaticais nas duas línguas, este corpus fornece dados para a investigação empírica não só de como e quando pessoas utilizam elementos diversos dos seus repertórios linguísticos, mas ainda mais importante, para quais funções interativas estes recursos multilíngues são empregados.

 

Special characteristics

English: This collection is unique in being the first documentary corpus to focus on everyday interaction among speakers of Kotiria and Wa’ikhana and embracing language use in its broader multilingual environment. The recordings of sociolinguistic interviews form a unique sub-collection within the collection. They provide both extensive linguistic data and insights into speakers’ own experiences and perspectives on language identity, acquisition, and use, thus contributing to our understanding of past and current dynamics of multilingualism in the Upper Rio Negro region, patterns of contact, and processes of language shift.

The collection complements previous documentation on Kotiria and Wa’ikhana conducted between 2000 and 2010 (cf. ELDP MDP-0155), which is primarily monologic, (e.g. narratives, procedural texts, public addresses, elicitation) and focused on profiling the individual languages and cultures of the two ethnic groups.
Kotiria Linguistic and Cultural Archive: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0002-05B0-5
Wa’ikhana Linguistic and Cultural Archive: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000E-692D-2http://hdl.handle.net/2196/083c994c-f85c-4d83-961f-2d0049b68051

Características especiais da coleção

Português: Este corpus se destaca por ser o primeiro a focar a documentação de interação cotidiana entre falantes de Kotiria e Wa’ikhana e investigar o uso das línguas em um ambiente multilíngue mais amplo. As gravações de entrevistas sociolinguísticas formam uma sub-coletânea única dentro do corpus. Fornecem tanto dados linguísticos quanto uma visão das experiências e perspectivas dos falantes sobre identidade linguística, aquisição e uso das línguas, assim contribuindo para o nosso entendimento das dinâmicas atuais e históricas do multilinguismo no Alto Rio Negro, bem como padrões de contato e processos de mudança linguística.

Os materiais desta coletânea complementam documentação anterior de Kotiria e Wa’ikhana feito entre 2000 e 2010 (cf. ELDP MDP-0155), de natureza mais monológica, (e.g. narrativas, textos procedurais, falas públicas, elicitações) e focando perfis individuas das línguas e culturas destes dois grupos étnicos.
Kotiria Linguistic and Cultural Archive: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0002-05B0-5
Wa’ikhana Linguistic and Cultural Archive: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000E-692D-2http://hdl.handle.net/2196/083c994c-f85c-4d83-961f-2d0049b68051

Related collections at ELAR / Outras coletâneas relacionadas:

Tukanoan Languages / Línguas da família Tukano

Documentation of Brazilian Tuyuka / Documentação de Tuyuka brasileira: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000F-B666-6
Desano Audio and Video Materials / Materiais Áudio e Vídeo do Povo Desano: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000F-72B2-9
Documentation of Ecuadorian Siona / Documentação de Siona do Ecuador: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-EA53-3
The work of the Kubeo Language Documentation Team / Trabalhos da Equipe de Documentação Linguística Kubeo: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0002-2D9A-E

Related collections elsewhere / Coletâneas relacionadas em outros acervos:

Amazonian Languages Collection of Arthur P. Sorensen, Jr. / Coletânea de línguas amazonicas do Arthur P. Sorensen Jr. Handle: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A124488
Bará Collection of Jean Jackson / Coletânea da língua Bará da Jean Jackson: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A124410
Tucanoan Language Collection of Elsa Gómes-Imbert / Coletânea de línguas Tucano da Elsa Gómez-Imbert: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A274743
Tucanoan Language Collection of Janet Chernela / Coletânea de línguas Tucano da Janet Chernela: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A124474

 

Collection contents

English: Most of the bundles in this collection are video recordings, ranging in length from a few minutes to more than two hours, all accompanied by transcription and Portuguese translation in ELAN. The primary focus of this documentation project was everyday interaction. While there are a few recordings in which language use is more monologic, the great majority of recordings involve more than one speaker and very often more than one language. Accompanying metadata identifies the speakers and language(s) that predominate in a specific recording. As analysis of the data progresses, further detail and supporting text documents will be added to the bundles.

The approximately 60 hours of deposited recordings can be broken down into roughly four groups:

  • 20 hours of sociolinguistic interviews, conducted in pairs or groups in the indigenous languages (Kotiria, Wa’ikhana, Tukano)
  • 6 hours of stimulus-induced interaction (e.g. completing interactive tasks, playing games, watching and commenting on movies)
  • 26 hours of spontaneous conversational data, sometimes focused on a specific topic, but often also containing everyday ‘chit-chat’ involving a number of briefly-touched-upon topics
  • 8 hours of edited documentary films with subtitles (indigenous languages, Portuguese, English)

Besides written documents related to specific bundles (e.g. detailed transcriptions processed in Microsoft Word), additional textual materials in the collection include:

  • Documentation of informed consent
  • Teaching materials developed in conjunction with community language workshops: dictionaries and pedagogical grammars

Conteúdo da coleção

Português: A maior parte dos materiais desta coletânea consiste de gravações audiovisuais, que variam de tamanho entre alguns minutos a mais de duas horas, todos com transcrição e traduções para português e inglês (alguns sendo traduções automáticas ainda sujeitas a revisão) no ELAN. O foco principal deste projeto de documentação foi a interação cotidiana. Embora haja algumas gravações de natureza mais monológica, a maioria involve mais de um falante e muitas vezes mais de uma língua. Os metadados identificam os falantes e língua(s) que predominam em cada gravação. Com o progresso da análise, mais informação detalhada e documentos textuais serão acrescentados.

As aproximadamente 60 horas de gravação podem ser classificadas em quatro grupos:

  • 20 horas de entrevistas sociolinguísticas, conduzidos em duplas ou grupos nas línguas indígenas (Kotiria, Wa’ikhana, Tukano)
  • 6 horas de interação envolvendo estímulos (e.g. tarefas interativas, jogos, comentando filmes)
  • 26 horas de conversações espontâneas, às vezes focando um tópico específico, mas frequentemente também contendo ‘bate-papo’ do cotidiano composto de muitos assuntos brevemente abordados
  • 8 horas de films documentários editados, com legendas (em português e inglês)

Documentos textuais relacionados a gravações específicas (e.g. transcrições detalhadas em word), e outros materiais da coletânea incluirão:

  • Documentação de consentimento informado
  • Materiais didáticosdeveloped materials developed in conjunction with community language

 

Collection history

English: Recordings in this collection were gathered from 2017-2020 within the NSF-DEL funded project “Grammar and multilingual practices through the lens of everyday interaction in two endangered languages in the East Tukano family” (BCS-1664348). PI Kristine Stenzel and Post-doctoral researcher Nicholas Williams conducted approximately 8 months of fieldwork, organized language-community workshops and production of pedagogical materials, trained and coordinated the documentation activities of a team of indigenous researchers, and were responsible for data management.

The following people worked as members of the indigenous documentation team, contributing to video and metadata recording, planning and editing of films, conducting of sociolinguistic interviews and other interactive tasks, transcription and translation, dictionary work, revision of didactic materials, and data analysis. Their invaluable efforts, dedication and knowledge are gratefully acknowledged.

História da Coleção

Português: As gravações deste corpus foram feitas entre 2017-2020 no âmbito do projeto NSF-DEL “Grammar and multilingual practices through the lens of everyday interaction in two endangered languages in the East Tukano family” (BCS-1664348). A coordenadora (PI) Kristine Stenzel e o pesquisador pós-doc Nicholas Williams fizeram aproximadamente 8 meses de pesquisa de campo, organizaram oficinas linguísticas para a produção de materiais pedagógicas, treinaram e coordenaram as atividades de documentação pelas equipes de pesquisadores indígenas e foram responsáveis pelo gerenciamento dos dados.

As pessoas listadas abaixo trabalharam como membros das equipes de documentação, responsáveis pelas gravações e anotações de metadados, planejamento e edição de filmes, condução das entrevistas sociolinguísticas e outras sessões interativas, transcrição e tradução para português, revisão de materiais didáticos e análise de dados. Seus esforços valiosos, dedicação e conhecimento são reconhecidos com muita gratidão.

  • Auxiliadora Ferreira Figueiredo: Kotiria/Tukano Transcription and Portuguese Translation, film editing, interviewer, dictionary work, revision of materials, data analysis
  • Daniel Fontes Figueiredo: Kotiria documentation, film editing, dictionary work
  • Cesar Ferreira Gomes: Kotiria documentation, film editing
  • Miguel Trindade Cabral: Kotiria dictionary work, revision of materials, data analysis
  • Isabel Fontes Figueiredo: Kotiria film editing, dictionary work
  • Arivaldo Alvares Figueiredo: Kotiria documentation, film editing
  • Cledes Figueiredo Moreno: Kotiria documentation, film editing
  • Ronaldo Francisco Martins Gomes: Kotiria documentation, film editing
  • Mariano José Álvares: Kotiria dictionary work
  • Sérgio Gabriel Galvão Trindade: Kotiria dictionary work, revision of materials
  • Salvador Montenegro Figueiredo: Kotiria documentation
  • Maria Roseane Gonçalves Figueiredo: Kotiria dictionary work
  • Edgar Alves Cardoso: Wa’ikhana/Tukano Transcription and Portuguese Translation, film editing, dictionary work, data analysis
  • Marcelino Cordeiro: Wa’ikhana dictionary work, interviewer, revision of materials, data analysis
  • Dorvalino São José Velasques Chagas: Wa’ikhana documentation, interviewer, dictionary work, data analysis

 

Acknowledgement and citation

English: Users of any part of the collection should acknowledge Kristine Stenzel and Nicholas Williams as the researchers responsible for the corpus. Users should also acknowledge the National Science Foundation-Documenting Endangered Languages Program as the funder of the project. Individual speakers should be identified with codes Examples of data should identify individual speakers with codes

Créditos

Português: Usuários de materiais desta coletânea devem citar Kristine Stenzel e Nicholas Williams como os pesquisadores responsáveis pelo corpus. Usuários devem citar também a National Science Foundation-Documenting Endangered Languages Program como financiador do projeto. Exemplos de dados devem identificar falantes individuais com códigos.

To refer to any data from the collection, please cite as follows / Dados do corpus devem ser citado da seguinte forma:

Stenzel, Kristine & Nicholas Williams. 2017. Grammar and multilingual practices through the lens of everyday interaction in two endangered languages in the East Tukano family. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0010-7D1A-A. Accessed on [insert date here].

Powered by Preservica
© Copyright 2024