Upper Napo Kichwa: documentation of language and culture
Language | Upper Napo Kichwa (ISO639-3:quw) |
Depositor | Karolina Grzech |
Affiliation | SOAS University of London |
Location | Ecuador |
Collection ID | 0312 |
Grant ID | IGS0166 |
Funding Body | ELDP |
Collection Status | Collection online |
Landing Page Handle | http://hdl.handle.net/2196/884f9353-ea4c-4686-b83c-18cdb828193c |
Blog post
Showreel
Summary of the collection
English: The deposit is a result of a documentation project of Upper Napo Kichwa language and culture, funded by ELDP between 2012-2015. The project was a collaborative effort of a linguist and a group of native-speaker researcher who were involved in the design of the deposit content as well as in the collection, transcription and translation of the data. The deposited data encompasses a wide variety of genres and topics and contains large amount of interactions between native speakers, all of which have been recorded on video, as well as audio. The only part of the corpus which was recorded on audio only are certain grammatical elicitations. The information about all the sessions, as well as topics and keywords, are available both in Spanish and English.
Resúmen de la colección
Español: El deposito es una documentación de la lengua y la cultura Kichwa de Alto Napo, financiada por ELDP entre el 2012 y el 2015. El proyecto fue un esfuerzo colaborativo de la lingüista y el equipo de investigadores hablantes nativos del Kichwa, quienes participaron en la creación del deposito a nivel de su creación, la recolección de datos, su traducción y transcripción. Los datos depositados abarcan una variedad de géneros discursivos y un amplio abanico de temas. En su mayor parte, los datos son interacciones entre hablantes nativos. Toda la documentación fue grabada en audio y video, salvo la elicitación gramatical, solo grabada en audio. La información sobre las sesiones, los temas y palabras clave están disponibles tanto en Inglés como en Español.
Group represented
English: The group represented in this deposit are the Napo Kichwa, who call themselves “Napo Runa” (lit. people of Napo), and their language – “runa shimi” (“the language of the people”). The Kichwa people of Napo trace their historical origins back to the 16th century warrior Jumandy, who had heroically led an insurgence against the Spanish. Kichwa has been adopted as the primary language of communication in the region most likely around the 16th century, replacing a previously spoken Amazonian language. In recent years, many Kichwa-speaking people of the region have started calling themselves Quijos, to distinguish themselves ethnically and culturally from the Kichwa-speaking Andean population. This documentation project was carried out predominantly in Nuevo Paraíso, a village consisting of over 60 households, located some 50 km to the west of Tena on the Napo river, and spread along the road to another major population centre, Chontapunta. I am immensely grateful to all the inhabitants in the village for accepting and hosting me, and in particular to the Chimbo family for giving me a home away from home.
Grupo representado
Español: El grupo representado en esta colección son los Napo Kichwas, quienes se autodenominan “Napo Runa” (“la gente del Napo”), y que llaman a su lengua “runa shimi” (“la lengua de los humanos”). Los Napo Kichwas asocian sus orígenes históricos con el guerrero Jumandy, quien a mitad de siglo XVI ha dirigido un levantamiento en contra de lo Españoles. Kichwa ha sido adoptada como la lengua principal en la área aproximadamente en el siglo XVI, reemplazando a una lengua amazónica hablada ahí previamente. En los años recientes, varios hablantes del Kichwa en el Napo han empezado a llamarse Quijos, para distinguirse étnicamente y culturalmente de los Kichwa-hablantes que habitan en los Andes. Este proyecto se ha llevado a cabo principalmente en la comunidad Nuevo Paraíso, ubicada a unos 50 kilómetros al oeste de la ciudad de Tena, sobre las orillas del río Napo. La comunidad consiste en más de 60 núcleos familiares, cuyas viviendas están distribuidas a lo largo de la vía Chontapunta. Estoy infinitamente agradecida a todos los socios y socias de la comunidad por su hospitalidad, y en especial a la familia Chimbo por haberme aceptado en su familia.
Language information
English: The Quechuan varieties spoken in Ecuador belong to the Northern Quechuan branch (Quechua II according to Torero 1964, Adelaar, 2013). Ecuadorian Quechua is officially called Kichwa, so as to reflects the loss of phonetic mid-vowel allophones resulting from the loss of uvular consonants (Adelaar with Muysken, 2004: 196). According to Muysken (2011: 256), Ecuadorian Kichwa started emerging a separate variety in the XVth century, towards the end of the Incaic period.
Upper Napo Kichwa is one of the three recognised varieties of Lowland Amazonian Kichwa. This particular variety corresponds to the Tena-Arajuno-Ahuano variety identified by Orr and Wrisley (1981). More information to) on the differences between the different Lowland dialects in Ecuador and their linguistic features can be found Grzech et al. (submitted), which will shortly be included in the deposit’s section of academic materials. According to the 2010 population census, there are about 109 000 speakers of Amazonian Kichwa across the six Amazonian provinces, including 46 213 speakers in Napo (INEC 2010). However, this data is problematic due to insufficient depth of the data collected on linguistic repertoires. The great majority of Upper Napo Kichwa speakers is now bilingual in Spanish, and in many population centres, especially those closer to the provincial capital, Tena, or the main roads, children do not learn Kichwa as first language.
Información sobre la lengua
Español: Las variedades quechuas habladas en Ecuador pertenecen al quechua norteño (quechua II según Torrero 1964, Adelaar 2013). El quechua ecuatoriano se llama oficialmente kichwa, lo cual refleja la desaparición del contraste fonémico de los alófonos de vocales medias, en consecuencia de la perdida de consonantes uvulares (Adelaar with Muysken, 2004: 196). Según Muysken (2011: 256), el kichwa ecuatoriano ha empezado a formarse como una variedad lingüística por derecho propio desde el siglo XV, hacia finales del periodo incaico.
El kichwa de Alto Napo es una de las tres variedades del kichwa amazónico del Ecuador. Corresponde al dialecto Tena-Arajuno-Ahuano según la clasificación de Orr y Wrisley (1981). Para más información sobre las clasificación de los diferentes dialectos y las diferencias lingüísticas entre ellos, véase Grzech et al. (enviado). El dicho artículo se incluirá en breves en esta colección, en el apartado de material académico.
Según el censo poblacional del 2010, hay aproximadamente 109 000 hablantes del kichwa en las provincias amazónicas ecuatorianas. Eso incluye a los 46 213 hablantes en la provincial de Napo (INEC 2010). Sin embargo, estos datos son problemáticos, debido a la insuficiente atención que se ha prestado en el censo a las cuestiones lingüísticas. La inmensa mayoría de los hablantes del kichwa amazónico son bilingües en castellano, sobre todo en los centros poblacionales cercanos a la capital provincial, Tena, o a las mayores vías de comunicación. En estos lugares muchos niños ya no aprenden kichwa como primera lengua.
References
English: Adelaar, Willem F. H. (2013). Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida. Revista Brasileira de Linguística Antropológica, 5(1), 45–65.
Adelaar, Willem. F. H. with the collaboration of Pieter C. Muysken (2004). The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.
Grzech, Karolina, Anne Schwarz and Georgia Ennis. Submitted/Enviado. Divided we stand, unified we fall? The impact of standardisation on oral language varieties: a case study of Amazonian Kichwa. Llengua i Dret.
Instituto Naciónal de Estatistica y Censos. 2010. Censo de Población y Vivienda. http://www.ecuadorencifras.gob.ec/base-de-datos-censo-de-poblacion-y-vivienda/ [10/10/2018]
Muysken, Pieter C. (2011). Relative clauses in Ecuadorian Quechua. In: Rik van Gijn, Katharina Haude, and Pieter Muysken (eds.), Subordination in Native South American Languages. 251–266. Amsterdam: John Benjamins.
Orr, Carolyn and Betsy Wrisley. 1981. Vocabulario quichua del Oriente (Serie de Vocabularios Indígenas Del Ecuador). Quito: SIL International.
Torero, Alfredo. 1964. Los dialectos quechuas. Anales Científicos de la Universidad Nacional Agraria, Lima 446–78.
Referencias
Español: Adelaar, Willem F. H. (2013). Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida. Revista Brasileira de Linguística Antropológica, 5(1), 45–65.
Adelaar, Willem. F. H. with the collaboration of Pieter C. Muysken (2004). The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.
Grzech, Karolina, Anne Schwarz and Georgia Ennis. Submitted/Enviado. Divided we stand, unified we fall? The impact of standardisation on oral language varieties: a case study of Amazonian Kichwa. Llengua i Dret.
Instituto Naciónal de Estatistica y Censos. 2010. Censo de Población y Vivienda. http://www.ecuadorencifras.gob.ec/base-de-datos-censo-de-poblacion-y-vivienda/ [10/10/2018]
Muysken, Pieter C. (2011). Relative clauses in Ecuadorian Quechua. In: Rik van Gijn, Katharina Haude, and Pieter Muysken (eds.), Subordination in Native South American Languages. 251–266. Amsterdam: John Benjamins.
Orr, Carolyn and Betsy Wrisley. 1981. Vocabulario quichua del Oriente (Serie de Vocabularios Indígenas Del Ecuador). Quito: SIL International.
Torero, Alfredo. 1964. Los dialectos quechuas. Anales Científicos de la Universidad Nacional Agraria, Lima 446–78.
Special characteristics
English: This deposit is a result of a collaborative effort of a linguist, Karolina Grzech, and native speaker researchers: Nilo Licuy Andy, Wilma Aguinda and Jacobo Chimbo, with collaboration from Edwin Shiguango. The topics for documentation have been selected by the whole research team, and the inhabitants of several communities in the Napo province have kindly contributed to the project with their time and knowledge.
What makes this collection special is that most of the deposited materials are fairly naturalistic interactions between native speakers. They have been transcribed and translated by native speakers, and, when applicable, annotated for culturally important information.
In terms of salient linguistic features, this documentation focuses on the use of epistemic discourse clitics paradigm, which includes markers analysed as evidentials in most other Quechuan varieties.
A documentation of the language focused mostly on life stories and salient cultural practices was carried out by Patricia Bermúdez of FLACSO Ecuador and native-speaker researchers until 2011. It is available in the Archive of Languages and Culture of Ecuador: https://flacso.edu.ec/lenguas-culturas/lenguas/kichwa/
Características especiales
Español: Esta colección es un resultado de un trabajo colaborativo de una lingüista Karolina Grzech y investigadores y hablantes nativos del Kichwa: Nilo Licuy Andy, Wilma Aguinda y Jacobo Chimbo, con la colaboración de Edwin Shiguango. Los temas que documentamos han sido seleccionados conjuntamente por el equipo de investigación, y los habitantes de varias comunidades kichwas del Napo han contribuido con su tiempo y sus conocimientos a la creación de este recurso.
Un rasgo especial de esta colección es que la gran mayoría de los datos son interacciones relativamente naturales entre hablantes nativos del Kichwa. Estas han sido transcritas y traducidas también por hablantes nativos, y cuando ha sido relevante, los autores han incluido explicaciones o comentarios sobre varios aspectos de la cultura Kichwa en sus transcripciones.
En cuanto a las características lingüísticas destacadas, el presente proyecto se ha enfocado en documentar el paradigma de los marcadores epistémicos. Este paradigma de marcadores del discurso incluye los morfemas analizados en la mayoría de otras variantes quechua como evidenciales.
Una documentación de la lengua enfocada más específicamente en las historias de vida y las prácticas culturales importantes ha sido llevada a cabo hasta el 2011 por Patricia Bermúdez de FLACSO Ecuador y un equipo de investigadores hablantes nativos del Kichwa. Está disponible aquí: https://flacso.edu.ec/lenguas-culturas/lenguas/kichwa/
Collection contents
English: In its current version, the corpus contains 38 hours and 27 minutes of recorded language use. This excludes some deposited materials, such as backup audio recordings of video sessions, as well as cultural events during which language was not used, such as dancing or non-verbal artistic performances. Of the deposited data, 31 hours and 50 minutes have time-aligned transcription and translation into Spanish, and additional 2 hours and 25 minutes of the transcribed material is transcribed in Kichwa, translated into Spanish and English and contains and morpheme-by-morpheme glosses in both languages.
The sessions which can be treated as an introduction to the corpus are:
- deposit showreel compiled from the deposited materials with English and Spanish subtitles downloadable as separate .srt files;
- the educational video for local schoolchildren about medicinal plants recorded within the project, also with subtitles in English and Spanish;
- a session with academic outputs, containing academic presentations and articles in Spanish and English related to the deposit, published by its autor. This includes materials published till mid-2020;
- a session with explanatory materials: a brief guide outlining the content of the corpus, and a document detailing the semantics of the Upper Napo Kichwa paradigm of discourse clitics, which were the focus of this project.
The naturalistic language use documented in the deposit includes, among others:
- demonstration of practices related to cooking, hunting, agriculture, traditional medicine;
- life stories, community histories, myths and legends;
- community and political events;
- weddings;
- everyday conversation.
Apart from audio-visual recordings, some sessions also include pictures illustrating their setting, content and participants.
The linguistic documentation side of the project focused on the use of evidentials in the language and their role in information structure. Therefore, most of the elicitations contained in the deposit focus on obtaining relatively natural, although constrained discourse. Some of the deposited sessions are modeled on the Questionnaire on Information Structure (Skopeteas et al. 2006) or based on the Pear Story videos (Chafe 1980). When relevant, these sessions also include the stimuli on which the information structure-related elicitation was based.
Skopeteas, Stavros, Ines Fiedler, Sam Hellmuth, Anne Schwarz, Ruben Stoel, Gisbert Fanselow, Caroline Féry & Manfred Krifka. 2006. Questionnaire on information structure (QUIS): refence manual. (Interdisciplinary Studies on Information Structure 4). Potsdam: Universitätsverlag Potsdam. https://www.sfb632.uni-potsdam.de/quis.html
Chafe, Wallace L. 1980. The Pear Stories: Cognitive, Cultural and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, NJ: Ablex.
Contenidos de la colección
Español: En su estado actual, el corpus incluye 38 horas y 27 minutos de las grabaciones de uso de la lengua. Esta cifra excluye algunos datos depositados, tales como grabaciones del audio que respaldan grabaciones audiovisuales de los mismos eventos, o grabaciones de prácticas culturales durante las cuales el uso del lenguaje no ha sido relevante, p.ej. baile o presentaciones artísticas no-verbales. De los datos depositados, 31 horas y 50 tienen transcripciones alineadas con el tiempo y traducción al español. Otras 2 horas y 25 minutos está transcrito, traducido al inglés y al español y desglosado morfema por morfema en las dos lenguas.
Las sesiones que pueden servir como una introducción al corpus son:
- el video de introducción al corpus, compilado de los materiales depositados. Los subtítulos en inglés y español están disponibles como archivos .srt que se pueden descargar aparte;
- película educacional para niños del Napo, enfocado en las plantas medicinales de la región realizada como parte del proyecto. También están disponibles subtítulos en inglés y español;
- una sesión con los materiales académicos relacionados con el corpus que incluye artículos y presentaciones académicas en español e inglés, producidos por la autora del depósito. Contiene materiales publicados hasta mediados del 2020;
- una sesión con materiales explicativos: un breve esbozo del guía del corpus y un documento que detalla la semántica de los marcadores epistémicos en kichwa del Alto Napo.
Los materiales que contienen uso natural de la lengua abarcan, entre otros:
- demonstraciones relacionadas con la cocina, la caza, la agricultura y la medicina tradicional;
- historias de vida, historias de la comunidad, mitos y leyendas;
- eventos comunitarios y políticos;
- bodas;
- conversaciones cotidianas.
Aparte de las grabaciones audiovisuales, algunas de estas sesiones incluyen fotos que documentan el contexto.
La documentación lingüística dentro del proyecto ha sido enfocada en documentar el uso de los evidenciales en la lengua y su rol en la estructura de la información. Por eso, la mayoría de las elicitaciones depositadas tienen como objetivo documentar el uso relativamente natural de la lengua, pero dentro de un contexto limitado. Estas sesiones se basan p.ej. en el cuestionario QUIS (Skopeteas et al. 2006) o en los videos ‘Pear Story’ (Chafe 1980). Cuando es relevante, estas sesiones incluyen los estímulos que se han usado en la elicitación.
Skopeteas, Stavros, Ines Fiedler, Sam Hellmuth, Anne Schwarz, Ruben Stoel, Gisbert Fanselow, Caroline Féry & Manfred Krifka. 2006. Questionnaire on information structure (QUIS): refence manual. (Interdisciplinary Studies on Information Structure 4). Potsdam: Universitätsverlag Potsdam. https://www.sfb632.uni-potsdam.de/quis.html
Chafe, Wallace L. 1980. The Pear Stories: Cognitive, Cultural and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, NJ: Ablex
Collection history
English: The project from which this deposit originated was financed by an ELDP Individual Grant Scholarship (IGS0166), awarded to Karolina Grzech for the period from September 2012 to September 2015.
Data collection for this project begun in April 2013, when Karolina arrived to Nuevo Paraíso for the first fieldwork period. From April to October 2013 the research team was working on documenting the Upper Napo Kichwa language and cultural practices. When Karolina left in October, the other members of the research team continued working on the transcription and translation of the collected data.
The second period of documentation fieldwork took place between August and December 2014. It was also during that time that the team was joined by filmmaker Pablo Zanón and ethnobotanist John White, who have arrived in September to work on the film about medicinal plants, “Napo Runa Sacha Ambiguna” (session id: 0312_medicinal_plants). The data collection continued during the whole fieldwork period, and after that the native speaker team members continued transcribing and translating until the ELDP grant finished in September 2015.
Karolina came back to the field in May 2017 to distribute 200 copies of the DVD about medicinal plants in the community and to officially hand over the data resulting from the project, as well as the project equipment, to the speakers.
In early 2020 parts of the materials available here was also made available in the Archive of Languages and Cultures of Ecuador.
The latest update to the corpus took place in July 2020. For the purpose of this update, the parsed and glossed part of the corpus was reviewed and some parts of it adjusted to reflect the most recent linguistic analysis.
Historial de la colección
Español: Esta colección ha sido creada gracias a la beca doctoral ELDP (IGS0166), otorgada para la investigadora principal, Karolina Grzech, para el periodo desde septiembre 2012 hasta septiembre 2015.
La recolección de datos ha empezado en abril 2013, cuando Karolina ha llegado a Nuevo Paraíso para el primer periodo de trabajo de campo. Desde abril hasta octubre 2013, el equipo de investigación ha trabajado documentado la lengua y cultura Kichwa de Alto Napo. Cuando Karolina regreso a Londres en octubre, los demás miembros del equipo de investigación han continuado su trabajo de transcripción y traducción al castellano del material recolectado.
El segundo periodo de trabajo de campo tuvo lugar entre agosto y diciembre 2014. Fue también entonces, en septiembre 2014, cuando el cineasta Pablo Zanón y el etnobiólogo John White, quienes trabajaron juntos a los otros miembros del equipo para crear una película educativa sobre plantas medicinales, “Napo Runa Sacha Ambiguna”. La recolección de datos ha continuado durante todo el periodo de trabajo de campo, y los miembros del equipo que son hablantes nativos del kichwa han continuado transcribiendo y traduciendo los datos hasta septiembre 2015, cuando la beca de ELDP ha terminado.
Karolina ha vuelto a Nuevo Paraíso en mayo 2017 para distribuir 200 copias del DVD con la película sobre plantas medicinales, y para hacer la entrega oficial de datos y equipos a la comunidad.
En principios del 2020 una parte los materiales depositados en este archivo también se ha depositado en el Archivo de Lenguas y Culturas del Ecuador.
La última revisión del corpus tuvo lugar en julio del 2020. Para ella, se han revisado los archivos desglosados morfema por morfema, con el fin de actualizar las glosas para que reflejen el estado más reciente del análisis de la lengua.
Other Information
English: Orthographic convention:
The Kichwa orthography used in the transcriptions comprised in this collection is, to a large extent, based on the most recent orthographic convention implemented for Kichwa (as of 2018), in that it rejects “hispanicised” orthographic conventions, e.g. representing [ki] as “qui” in favour of representation of phonemes based more closely on grapheme-to-sound correspondence: compare [kitʃwa] “quichua” (previous orthography) and “kichwa” (in the current one).
However, the transcriptions do not always strictly follow an established convention. The native speaker transcribers differed in how they represented some of the phonemes, and these differences were preserved in the interest of efficiency of transcription, as long as they were transparent to other native speakers.
Otra información
Español: Convención ortográfica:
La ortografía usada en las transcripciones en esta colección se basa en una gran parte en la ortografía kichwa más reciente (hablando de 2018). Esta convención ortográfica rechaza ciertas convenciones “hispánicas”, como por ejemplo la representación de [ki] como “qui”, y adopta una representación basada más estrechamente en correspondencias grafema-fonema. Compare [kitʃwa] “quichua” (ortografía anterior) y “kichwa” (la ortografía nueva).
Sin embargo, la transcripción no siempre sigue las normas establecidas, ya que los transcriptores nativos a veces han adoptado diferentes estrategias de representación de ciertos fonemas. Estas diferencias se han mantenido para que la transcripción sea lo más eficiente posible, siempre y cuando se podía entender el contenido transcrito.
Acknowledgement and citation
Runa Shimi: Tukuy ñuka Paraísomanda yachachigunara mashigunaras ashkara pagrachuni, llakishka shungumanda. Payguna sumak kwintashka shimira uyasha, iyarishasmi yachashkani. Shinami kay tarbanawa payguna yachachishkara chimbachini. Paygunara, y shinallara payguna iyayras, shimiras ama kungarini. Kaybi rikuchini tukuy ñukanchi tarbajo de documentación. Kay tarbanawa, kuna shujguna ushanun runa shimira riksisha yachanara.
English: Users of any part of this collection should acknowledge Karolina Grzech as the principal investigator, and Nilo Andy, Wilma Aguinda and Jacobo Chimbo as core members of the research team. The Endangered Languages Documentation Programme as the funder of this project. Uses of parts of the corpus should acknowledge by name the people who recorded the given session, and the individuals appearing in the recordings whose words and/or images are used. Any other contributor involved in data collection, transcription and translation, or who contributed in any other way, should be acknowledged by name. The relevant information is available in the metadata.
To refer to any data from the collection, please cite as follows:
Grzech, Karolina. 2020. Upper Napo Kichwa: a documentation of linguistic and cultural practices. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000C-F5FB-A. Accessed on [insert date here].
Agradecimientos y citaciones
Runa Shimi: Tukuy ñuka Paraísomanda yachachigunara mashigunaras ashkara pagrachuni, llakishka shungumanda. Payguna sumak kwintashka shimira uyasha, iyarishasmi yachashkani. Shinami kay tarbanawa payguna yachachishkara chimbachini. Paygunara, y shinallara payguna iyayras, shimiras ama kungarini. Kaybi rikuchini tukuy ñukanchi tarbajo de documentación. Kay tarbanawa, kuna shujguna ushanun runa shimira riksisha yachanara.
Español: En el caso de usar cualquier parte de esta colección, se debe mencionar a Karolina Grzech como investigadora principal, y a Nilo Andy, Wilma Aguinda y Jacobo Chimbo como miembros permanentes del equipo de investigación. El Programa de Documentación de Lenguas en Peligro de Extinción (Endangered Languages Documentation Programme, ELDP) debería ser reconocido como la entidad que ha financiado el proyecto. Los usos de partes de este corpus deben reconocer por nombre a las personas que han realizado la grabación citada, tanto como a las personas que aparezcan en la grabación y cuyas palabras o imagines serán utilizadas. Cualquier otro contribuidor, que ha participado en la recolección de datos, su transcripción y traducción, o ha contribuido de cualquier otra forma a la creación del recurso citado debe estar reconocido por su nombre. La información relevante se encuentra en los metadatos.
Para citar los datos provenientes de este corpus, usen la siguiente formula:
Grzech, Karolina. 2020. Upper Napo Kichwa: a documentation of linguistic and cultural practices. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000C-F5FB-A. Consultado el [insertar fecha].