search catalogue
catalogue

Documentation and Description of the Yanomama of Papiu, an Endangered Yanomami language of Brazil

Deposit image for the collection "Documentation and Description of the Yanomama of Papiu, an Endangered Yanomami language of Brazil"

Landing page image for the collection “Documentation and Description of the Yanomama of Papiu, an Endangered Yanomami language of Brazil”. Click on image to access collection.

Language Yanomama
Depositor Helder Perri Ferreira
Affiliation CNRS – CELIA
Location Brazil
Collection ID 0236
Grant ID SG0003
Funding Body ELDP
Collection Status Collection online
Landing Page Handle http://hdl.handle.net/2196/21480863-d5be-4b13-8070-fb9f52c76396

 

Summary of the collection

English: This collection holds the documentation material on Yanomama, a Yanomam [wca] variety spoken in the Papiu region, in the state of Roraima in Brazil. Funded by ELDP in 2010, the project is the result of a long-term partnership between Yanomami communities of Papiu, a group of native-speaker researchers, a linguist and an anthropologist for the documentation of traditional narratives and the local language. The collection data also comprises of interviews on life stories and the recent history of this Yanomami group, political speeches, songs and a collection of elicited narratives (retelling experiments). Information about all sessions is available in Portuguese, English and Yanomama.

Português: Esta coleção guarda o material documental sobre o Yanomama, uma variedade de Yanomam [wca] falada na região do Papiú, no estado de Roraima no Brasil. Financiado pelo ELDP em 2010, o projeto é resultado de uma parceria de longa data entre as comunidades do Papiú, um grupo de pesquisadores falantes nativos, um linguista e uma antropóloga pela documentação de narrativas tradicionais e a língua local. O depósito ainda traz entrevistas sobre histórias de vida e sobre a história recente deste grupo Yanomami, discursos políticos, canções e uma coleção de narrativas elicitadas (experimentos de recontar). Informação sobre todas as sessões estão disponíveis em português, inglês e Yanomama.

 

Group represented

English: The group represented in this collection are the Yanomami people from Papiu and the local variety of Yanomam [wca], called Yanomama. Yanomam [wca] is one of the 6 living languages of the Yanomami family, which is a relatively small linguistic family with around 36,000 speakers in total, living in about 500 small villages (usually one big roundhouse) spread in a 200 km2 territory on the Brazil-Venezuela borders. Yanomam [wca] is spoken by about 13,000 people, of which about 4,000 speak the Yanomama variety. Papiu (also known as Paapiu and Maloca Paapiu) is a region in the heart of the Yanomami territory in the State of Roraima, Brazil, that currently comprises 13 roundhouses with a total population of 400 people. The region was one of the most affected by the devastating gold rush that took place in the Yanomami-land in the 80s and 90s attracting more than 40,000 Brazilian gold miners. The invasion had terrible effects for the Yanomami people of Papiu, who suffered health, cultural and social degradation and witnessed the destruction and contamination of their forest and rivers. Two-thirds of the population perished then by Western diseases (malaria, measles, flu, tuberculosis, chickenpox…), starvation and violent incidents with the gold miners. The Yanomami people that currently live Papiu consider themselves the “survivors” of this era. After the expulsion of the miners in the mid-90s, the population eventually started growing again and various traditional practices that were abandoned during the invasion reflourished once again, including several verbal arts such as traditional narratives, songs and ceremonial dialogues. The documentation project from which this collection originated took place in this context of cultural renascence.

Português: O grupo representado nesta coleção são os Yanomama do Papiú e a variedade local de Yanomam [wca] chamada de Yanomama. Yanomam [wca] é uma das 6 línguas vivas da família Yanomami, uma relativamente pequena família linguística com cerca de 36.000 falantes no total, morando em aproximadamente 500 pequenas vilas/aldeias (em geral uma grande casa coletiva) espalhadas em território de 200 km2 na fronteira do Brasil com a Venezuela. Yanomam [wca] é falada por cerca de 13.000 pessoas, das quais aproximadamente 4.000 falam a variedade Yanomama. Papiú (também conhecido como Paapiu e Maloca Paapiu) é uma região no coração da Terra Yanomami (TIY) no estado de Roraima no Brasil, onde atualmente moram 400 pessoas em 13 casas coletivas. A região foi uma das mais afetadas pela devastadora corrida do ouro ocorrida na Terra Yanomami nos aos 80 e 90. Essa invasão teve consequências terríveis para os Yanomama do Papiu, que sofreram degradação sanitária, cultural e social, e testemunharam a destruição e contaminação de suas florestas e rios. Estima-se que dois terços da população tenham morrido de doenças do contato (malária, sarampo, gripe, tuberculose, catapora…), fome e eventos violentos com os garimpeiros. Com a expulsão dos garimpeiros nos anos 90, a população voltou novamente a crescer e diversas práticas tradicionais que tinham sido abandonadas durante a invasão refloresceram outra vez, incluindo diversas formas de arte verbal, como as narrativas mitológicas, as canções tradicionais e os diálogos cerimoniais. O projeto de documentação que originou esta coleção ocorreu nesse contexto de renascimento cultural.

 

Collection contents

English: The corpus of the collection totalizes 806 bundles each of them with a least one sound file. In 246 of these bundles there is also a video file associated. The project has recorded a total of 63 hours of different speech genres, 21 hours and 30 minutes of which are annotated with transcription and translation. Another 32 hours and 23 minutes are partially annotated (only transcribed).
The collection comprises:
• 105 bundles of interviews on life stories and the recent history of the region;
• A collection of 55 mythical narratives recorded in four lengthy interviews with an eminent elder;
• 80 video recordings of the Yanomami daily life;
• 22 speeches at community meetings on political and social issues;
• 381 traditional “heri” songs, performed during the “reahu” funeral festivals;
• 123 elicited narratives (retelling experiments).
The project also deposited five books produced by our team and published with the support of local institutions: three monolingual books with traditional narratives, one bilingual dictionary and one literacy booklet.

Português: O corpus da coleção totaliza 806 pacotes, cada um dos quais com ao menos um arquivo de áudio. Em 246 desses pacotes também existe um arquivo de vídeo associado. O projeto gravou um total de 63 horas de diferentes gêneros discursivos, dos quais 21 horas e 30 minutos foram anotadas com transcrição e tradução. Outras 32 horas e 23 minutos foram parcialmente anotadas (apenas transcritas).
O depósito compreende:
• 105 arquivos de entrevistas com estórias pessoais e a história recente da região;
• Uma coleção de 55 narrativas míticas gravadas em quatro longas entrevistas com um eminente ancião do Papiu;
• 80 vídeo-gravações da vida cotidiana Yanomami;
• 22 discursos em reuniões da comunidade sobre questões sociais e políticas;
• 381 canções tradicionais “heri”, cantadas durante os festivais funerários “reahu”;
• 123 narrativas elicitadas (experimentos de recontar).
O projeto também depositou cinco livros produzidos por nossa equipe e publicados com o apoio de instituições locais: três livros monolíngues com narrativas tradicionais, um dicionário bilíngue, e uma cartilha de alfabetização.

 

Collection history

English: The project from which this collection originated started in 2007 as a small collaborative project of the communities of Papiu and the linguist Helder Perri Ferreira to document traditional narratives and the local language. Between 2007 and 2009, the linguist together with a team of native-speaker researchers, led by Alfredo Himotona, Genivaldo Krepuna and Marconi Kariuna, collected data for a bilingual dictionary and recorded in K7 tapes several performances of an eminent elder of the region, renowned for his extended knowledge of the Yanomami mythology.
In 2010, the project was awarded with an ELDP Small Grant (SG003) which allowed the purchase of professional recording equipment and two fieldwork trips in 2010 and 2011, when a new round of interviews with the myth teller was carried out and several hours of different speech genres were recorded, including hundreds of songs performed in funeral festivals. Still during 2010, the bilingual dictionary was finished and eventually published in 2011 (Dicionário de Verbos Português – Yanomama) with the support of Hutukara Yanomami Association (HAY) and Instituto Socioambiental (ISA).
In 2012, the project received further support from Prodoclin/Museu do Índio/Unesco to document the loin-clothes embroidered with glass beads that the Yanomama women of Papiu traditionally make for themselves. For this purpose, the research team of the project, together with the anthropologist Ana Maria Antunes Machado, interviewed several members of the community (women, elders, shamans) about the history of the beads and the loin-cloth tradition in the region, of the alliances and trades with other Yanomami groups, and the contact with the Brazilian society. Several procedural texts on the embroidering techniques and naturalistic dialogues illustrating the women’s daily life were also recorded. The project also created a collection of embroidered loin-cloths produced by the women from Papiu which, together with some selected images and interviews, is part of the exhibition “No Caminho das Miçangas” (“On the glass-beads path”), on continuous display at Museu do Índio in Rio de Janeiro, since 2015.
During 2014 and 2015, the research team fully transcribed and partially translated the performances of the eminent elder, and adapted some of them to a written format for publication. In 2016, with the local support of Hutukara Yanomami Association (HAY), Instituto Socioambiental (ISA) and the Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), the project published three monolingual books with 11 lengthy excerpts of the Yanomami mythology. In the same year, the project also published a literacy booklet in the language.
The retelling experiments (elicited narratives) carried out by the linguist between 2007 and 2009 in the context of his MA research were also included in the collection.
The last update to the corpus took place in January 2021, with the addition of new transcription and/or translation to several bundles.

Português: O projeto do qual esta coleção se originou teve seu início em 2007 como um pequeno projeto colaborativo das comunidades do Papiu e o linguista Helder Perri Ferreira com o objetivo de documentar narrativas tradicionais e a língua local. Entre 2007 e 2009, o linguista e uma equipe de pesquisadores falantes nativos, liderados por Alfredo Himotona, Genivaldo Krepuna e Marconi Kariuna, coletaram dados para um dicionário bilíngue e gravaram em fitas K7 diversas performances de um eminente ancião da região, conhecido por seu extenso conhecimento da mitologia Yanomami.
Em 2010, o projeto foi agraciado com uma Pequena Bolsa (SG003) do ELDP, que permitiu a compra de equipamento profissional de gravação e a realização de duas viagens a campo entre 2010 e 2011, quando foi promovida uma nova rodada de entrevistas com o contador de mitos e foram gravadas várias horas de diversos gêneros discursivos, incluindo centenas de canções apresentadas nos festivais funerais. Ainda em 2010, o dicionário bilíngue foi terminado, vindo a ser publicado em 2011 (Dicionário de Verbos Português – Yanomama) com o apoio da Hutukara Associação Yanomami (HAY) e o Instituto Socioambiental (ISA).
Em 2012, o projeto recebeu apoio adicional do Prodoclin/Museu do Índio/Unesco para documentar as tangas bordadas com miçangas que as mulheres Yanomama tradicionalmente fazem para si mesmas. Com esta incumbência, a equipe de pesquisa do projeto e a antropóloga Ana Maria Antunes Machado entrevistaram diversos membros da comunidade (mulheres, anciãos, xamãs) sobre a história das miçangas e da tradição das tangas na região, a história das alianças e trocas com os outros grupos Yanomami, e a história do contato com a sociedade brasileira. Diversos textos procedurais sobre técnicas de bordado e diálogos espontâneos ilustrando o cotidiano feminino também foram gravados. O projeto ainda criou uma coleção de tangas bordadas de miçangas produzidas pelas mulheres do Papiu; essa coleção, junto com imagens e entrevistas selecionadas, fazem parte da exposição “No Caminho das Miçangas”, em contínua exibição no Museu do Índio no Rio de Janeiro desde 2015.
Durante 2014 e 2015, a equipe de pesquisadores transcreveu completamente e traduziu parcialmente as performances do eminente ancião, e adaptou algumas delas para o formato escrito para publicação. Em 2016, com o apoio local da Hutukara Associção Yanomami (HAY), do Instituto Socioambiental (ISA) e da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), o projeto publicou três livros monolíngues com 11 longos excertos da mitologia Yanomami. No mesmo ano, o projeto ainda publicou uma cartilha de alfabetização na língua.
Os experimentos de recontar (narrativas estimuladas) conduzidos pelo linguista entre 2007 e 2009 no contexto de sua pesquisa de mestrado também foram incluídos na coleção.
A última atualização ao corpus ocorreu em janeiro de 2021, com a adição de nova transcrição e/ou tradução a diversos pacotes.

 

Acknowledgement and citation

English: Users of any part of this collection should acknowledge Helder Perri Ferreira as the principal investigator, Alfredo Himotona, Genivaldo Krepuna, Marconi Kariuna and Ana Maria Machado as core members of the research team, the Endangered Languages Documentation Programme as the funder of the project. Nevertheless, the name of the individuals appearing in the recordings (available in the metadata) should not be mentioned in the citation. A general reference to his/her gender and age can be used instead.

Português: Usuários de qualquer parte desta coleção devem mencionar Helder Perri Ferreira como pesquisador principal, Alfredo Himotona, Genivaldo Krepuna, Marconi Kariuna e Ana Maria Machado como os membros centrais da equipe de pesquisa, o Programa para a Documentação das Línguas Ameaçadas (ELDP, em inglês) como financiador do projeto. Entretanto, o nome dos indivíduos que aparecem nas gravações (disponíveis nos metadados) não devem ser mencionados na citação. Uma referência genérica a sua idade e gênero podem ser usadas como alternativa.

To refer to any data from the collection, please cite as follows:

Perri Ferreira, Helder. 2014. Documentation and Description of the Yanomama of Papiu, an Endangered Yanomami language of Brazil. Endangered Languages Archive. Handle: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000D-8A00-8. Accessed on [insert date here].

Powered by Preservica
© Copyright 2024